Translation:There is someone who would like to speak with you.
Hi inckwise, your question has been asked and answered in this discussion before. Please note my post to 'sandeep' 4 weeks ago.
Basically you will notice that when querer is used in the imperfect subjunctive, it is translated 'would like'. One can not use the past indicative in this sentence because it would be translated as 'wanted' and that is Indicative mood, and not subjunctive mood.
Also the sentence basically represents a present situation, where the main clause is present Indicative mood, and subordinate clause is in the imperfect subjunctive mood. There is no beginning or ending time.
If you wanted to say ' There is someone who wanted to talk to you' you must put some type of time on it, like 'There is someone who wanted to talk to you yesterday'.
With that being said, I would have thought that instead of 'Hay alguien que quisiera hablar con usted' , 'Había alguien que quisiera hablar con usted' would have been used.(past imperfect)'. There is so much to learn and it is not always clear. Sometimes I think I understand and someone comes along and throws a monkey wrench in there. So, if anyone can put us on the right track,please do so.
Thanks. I did see your post but still didn't get it. One of the problems I have with Duo is that I am not up on all the verb tense jargon and don't fully understand the differences. It has been many decades since I studied any kind of grammar. Duo seems to assume we understand the categories. I have a hard time memorizing all the categories and what they stand for let alone trying to memorize the conjugations.
Hi sandeepa2, I don't know if you are more interested in the English or that of Spanish, but I will tell you that in this sentence you will find the special use of 'querer' in the imperfect subjunctive (Duo calls past subjunctive) . The past subjunctive may be used to replace the conditional indicative mood of the verbs poder, querer, and deber to make a request/suggestion more gentle or deferential. An example would be:
(Yo) quisiera pedirte un favor. (I would like to ask you a favor.)
Keep in mind that this is a very, very polite showing of respect and to us English speakers it would almost be 'if you could, would you?) Here is a reference dealing with this issue: http://users.ipfw.edu/jehle/courses/PERSUAD1.HTM
So you will see your translation is not correct, because you are translating into the English simple past tense indicative mood.
Also, sometimes I have found it very useful to check out the conjugations of verbs. So here is one of the best online resources for this use: http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=querer
I hope this helps!
"Who is used for people. Which is used for things, and that can be used for either. It is quite unfashionable to use that for people. (The consensus seems to be that using that for people is still acceptable in speech and informal writing, but you should avoid doing it in formal writing.)"
I'm not saying "that" is better than "who" in this case, I'm just saying that it is also correct.
Haha, de nada. "Quisiera" doesn't really work the same way other verbs in that tense do - it could be called technically incorrect (since you should use the conditional) but it is very commonly used. Quisiera = I would like / you (formal) would like / he/she would like Quisieras = you would like Quisiéramos = we would like Quisieran = they would like / you (plural) would like
I found this topic very helpful from SpanishDict,
Imperfect Subjunctive - http://www.spanishdict.com/topics/show/98
It gives 5 cases/uses for the imperfect subjunctive, and #5 explains the answer to this question.
"(5. Formal Request) Using only the verbs deber, querer, or poder, you can use the imperfect subjunctive to make a very polite suggestion or formal request. Quisiera dos semanas de vacación. (I would like two weeks of vacation.) ¿Pudiera ayudarnos? (Could you help us?)"
Hi, you are right, as it is the imperfect subjunctive. It is used as a conditional with the verb querer. It is a very, very formal way of saying 'would like'. There is a guy on youtube who says that this construction is not used much in Spain. He says that they use present tense instead. Now I don't know about Latin American Spanish speakers. Some people have said that it is almost untranslatable into English. It would be something like 'if you could, would you?'.
Here is a reference if you care to read, but there are many other references out there. http://www.dummies.com/how-to/content/asking-politely-with-the-spanish-imperfect-subjunc.html
PS IMHO, this skill is out of place on the tree.