1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The clock makes the sound on…

"The clock makes the sound one time every hour."

Traduction :L'horloge produit le son une fois par heure.

January 16, 2014

40 messages


https://www.duolingo.com/profile/Pharellia

L'horloge SONNE une fois par heure (ou toutes les heures)


https://www.duolingo.com/profile/crapaud_rouge

Traduction : L'horloge fait le son une fois par heure. => c'est du mauvais français !


https://www.duolingo.com/profile/philgood55

Oui mais on apprend l'anglais :) ca reste comprehensible pour un francais et ca permet de se rendre compte des differences en meme temps


https://www.duolingo.com/profile/crapaud_rouge

Il s'agirait aussi de ne pas « désapprendre » le français... LOL


https://www.duolingo.com/profile/philgood55

pas faux non plus ^^


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

philgood55 En tant que francophones on peut très bien avoir un cours d'anglais en mauvais français, mais il y a aussi des anglophones qui font leur arbre inverse de français avec les mêmes leçons. Donc on peut signaler les mauvaises formulations en français.

Edit : awefulwaffle, anglophone, nous explique quelques commentaires plus bas que même la version anglaise est compréhensible mais bizarre.


https://www.duolingo.com/profile/buzzy52

L'horloge sonne une fois par heure ,a été accepté. Il me faudra juste retenir la manière de le dire en anglais. C'est pas gagné !!!


https://www.duolingo.com/profile/lolo_doudou

effectivement, pour moi non plus, ce n'est pas français!


https://www.duolingo.com/profile/mamcoco

je suis d'accord avec tous ceux d'entre vous qui dites que cette traduction n'est pas "française" elle est juste littérale!!! c'est à mon avis le point faible de cette méthode d'apprentissage. Elle reste souvent basique sans toujours rendre les expressions françaises telles qu'elles sont! On dit bien "la cloche sonne" et pas "la cloche fait le son"!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/BERLING1

La traduction que vous proposez n'est pas de français.


https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

My comment, as an English speaker, is that the English sentence is understandable English, but it is awkward.

Some clocks produce sound to announce the time, for example, striking ("to strike") and chiming ("to chime").

Excerpt from an internet site:

  • In addition to striking on the hour, many striking clocks play sequences of chimes on the quarter-hours, the most common sequence is Westminster Quarters.

Excerpts from song Rock Around the Clock:

  • When the clock strikes two, three and four. // If the band slows down we'll yell for more.

  • When the chimes ring five, six and seven, // We'll be right in seventh heaven.


https://www.duolingo.com/profile/profphy

Bonjour Quelqu'un peut-il traduire ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

[Traduction du commentaire d'awfulwaffle]

Mon commentaire, en tant qu'anglophone, est que la version anglaise est compréhensible, mais bizarre.

Certaines horloges produisent des sons pour annoncer l'heure, par exemple striking (to strike = frapper) ou chiming (to chime = sonner, a chiming = un carillon).

Extrait d'un site internet :

  • In addition to striking on the hour, many striking clocks play sequences of chimes on the quarter-hours, the most common sequence is Westminster Quarters. En plus de sonner un coup à l'heure pile, beaucoup d'horloges jouent des séquences de carillons tous les quarts d'heures, la séquence la plus répandue étant Westminster Quarters.

Extraits de la chanson chanson Rock Around the Clock :

  • When the clock strikes two, three and four. // If the band slows down we'll yell for more.

Quand l'horloge frappe deux, trois et quatre. // Si la fanfare ralentit on en demandera plus.

  • When the chimes ring five, six and seven, // We'll be right in seventh heaven.

Quand le carillon sonne cinq, six et sept, // Nous arrivons au septième ciel.

[Notes]

Il y a beaucoup de traductions possibles, et particulièrement pour les paroles de la chanson, mais je pense que l'intérêt pour la leçon c'est qu'on peut dire que l'horloge sonne des deux manières suivantes :

• The clock strikes.

• The clock chimes.


https://www.duolingo.com/profile/CASTELJoel

sonne toutes les heures celà devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/katiagajek

"produit un son = sonne" is not it?


https://www.duolingo.com/profile/igtb041

Cette traduction n'apporte que doutes et confusion. Le literal est refusé, le français usuel aussi, et aucune explication. Autant la supprimer...


https://www.duolingo.com/profile/delaporte2

Cette traduction heurte mon oreille


https://www.duolingo.com/profile/chabauty1

je vois que les utilisateurs de duolingo s'écharpent sur cette traduction depuis des années... Je vais donc recopier BETEMENT la traduction de duolingo pour passer à autre chose


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

Sur cette phrase-là clairement on n'a pas le choix :/


https://www.duolingo.com/profile/CarlosTorr231578

Il faut imaginer que cela pourrait etre une phrase plus longue du genre: fait le son d'un vieux vélo rouillé, mais les phrases sont simplifiees pour être plus simple et plus rapide. Du moins c'est comme ca que je le comprends


https://www.duolingo.com/profile/miranda81957

ces phrases stupides ne permettent pas d'avancer


https://www.duolingo.com/profile/Soussou923921

une fois l'heure = bon aussi


https://www.duolingo.com/profile/lefevre142587

Correction: L'alarme sonne toutes les heures


https://www.duolingo.com/profile/FabienneSuisse

L'horloge fait un son une fois par heure n'est pas admis !!


https://www.duolingo.com/profile/katiagajek

"produit un son" c'est un peu lourd contre "sonne", non?


https://www.duolingo.com/profile/HenriCampt

Pourquoi DL ne traduit pas la phrase tout simplement : " the clock rings one time every hour "; Pourquoi faire facile quand on peut faire difficile ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre978417

Pas du tout d'accord avec cette traduction Nous devons nous adapter à l'anglais certes Mais pour les traductions en français j'aimerais que notre langue soit aussi respectée que nous nous efforçons de le faire avec l'anglais


https://www.duolingo.com/profile/Claude193186

Est-ce une traduction Google ?


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre978417

non c'est hélas la traduction de DUOLINGO


https://www.duolingo.com/profile/noureddine499341

I am not at all agree with you about this sentence : " L horloge produit un son chaque heure " . In french the correct answer is : " L horloge sonne une fois chaque heure " .


https://www.duolingo.com/profile/Callix3

Alors là, mais là !... C'est le pompon ! jamais lu une phrase aussi approximative pour dire que l'horloge sonne toutes les heures... C'est peut-être la formulation correcte en anglais mais en français c'est juste n'importe quoi : "produit le son"... Ben voyons ! Je pense que je vais laisser tomber DL car plus j'étudie l'anglais plus je désapprends le français ! My God !


https://www.duolingo.com/profile/villatte15

Ne peut on pas dire the clock rings every hour


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

A better way to say "one time every hour" ?


https://www.duolingo.com/profile/meniere4

l'important et mon souhait est d'appendre comment on dit en anglais courant ' l'horloge sonne un fois par heure' make the sound est-,il la traduction habituel de ' sonner l'heure ' merci


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

the clock rings = l'horloge sonne


https://www.duolingo.com/profile/Jeannine829441

Merci à Fenbi pour son commentaire précis !


https://www.duolingo.com/profile/Flutterdraw

Pourquoi pas "The clock rings one time every hour" ?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.