"The clock makes the sound one time every hour."
Traduction :L'horloge produit le son une fois par heure.
40 messagesCette discussion est fermée.
1090
philgood55 En tant que francophones on peut très bien avoir un cours d'anglais en mauvais français, mais il y a aussi des anglophones qui font leur arbre inverse de français avec les mêmes leçons. Donc on peut signaler les mauvaises formulations en français.
Edit : awefulwaffle, anglophone, nous explique quelques commentaires plus bas que même la version anglaise est compréhensible mais bizarre.
je suis d'accord avec tous ceux d'entre vous qui dites que cette traduction n'est pas "française" elle est juste littérale!!! c'est à mon avis le point faible de cette méthode d'apprentissage. Elle reste souvent basique sans toujours rendre les expressions françaises telles qu'elles sont! On dit bien "la cloche sonne" et pas "la cloche fait le son"!!!!!!!
My comment, as an English speaker, is that the English sentence is understandable English, but it is awkward.
Some clocks produce sound to announce the time, for example, striking ("to strike") and chiming ("to chime").
Excerpt from an internet site:
- In addition to striking on the hour, many striking clocks play sequences of chimes on the quarter-hours, the most common sequence is Westminster Quarters.
Excerpts from song Rock Around the Clock:
-
When the clock strikes two, three and four. // If the band slows down we'll yell for more.
-
When the chimes ring five, six and seven, // We'll be right in seventh heaven.
1090
[Traduction du commentaire d'awfulwaffle]
Mon commentaire, en tant qu'anglophone, est que la version anglaise est compréhensible, mais bizarre.
Certaines horloges produisent des sons pour annoncer l'heure, par exemple striking (to strike = frapper) ou chiming (to chime = sonner, a chiming = un carillon).
Extrait d'un site internet :
- In addition to striking on the hour, many striking clocks play sequences of chimes on the quarter-hours, the most common sequence is Westminster Quarters. En plus de sonner un coup à l'heure pile, beaucoup d'horloges jouent des séquences de carillons tous les quarts d'heures, la séquence la plus répandue étant Westminster Quarters.
Extraits de la chanson chanson Rock Around the Clock :
- When the clock strikes two, three and four. // If the band slows down we'll yell for more.
Quand l'horloge frappe deux, trois et quatre. // Si la fanfare ralentit on en demandera plus.
- When the chimes ring five, six and seven, // We'll be right in seventh heaven.
Quand le carillon sonne cinq, six et sept, // Nous arrivons au septième ciel.
[Notes]
Il y a beaucoup de traductions possibles, et particulièrement pour les paroles de la chanson, mais je pense que l'intérêt pour la leçon c'est qu'on peut dire que l'horloge sonne des deux manières suivantes :
• The clock strikes.
• The clock chimes.
1051
je vois que les utilisateurs de duolingo s'écharpent sur cette traduction depuis des années... Je vais donc recopier BETEMENT la traduction de duolingo pour passer à autre chose
1331
Pourquoi DL ne traduit pas la phrase tout simplement : " the clock rings one time every hour "; Pourquoi faire facile quand on peut faire difficile ;-)
1238
I am not at all agree with you about this sentence : " L horloge produit un son chaque heure " . In french the correct answer is : " L horloge sonne une fois chaque heure " .
Alors là, mais là !... C'est le pompon ! jamais lu une phrase aussi approximative pour dire que l'horloge sonne toutes les heures... C'est peut-être la formulation correcte en anglais mais en français c'est juste n'importe quoi : "produit le son"... Ben voyons ! Je pense que je vais laisser tomber DL car plus j'étudie l'anglais plus je désapprends le français ! My God !