"Dlaczego kupujesz cebulę?"
Translation:Why are you buying an onion?
12 CommentsThis discussion is locked.
I just did an audio to text exercise for this and I thought cebule as onionS. Then I remembered the common practice of not nasalizing the ę. I guess Polish people can't tell in this situation if they're buying one onion or more onions UNLESS they put an adjective before it to distinguish plural or singular here
Or unless they nasalize it more. But you're right, disabled the audio exercises.
Can the singular cebulę here be used in a collective sense to mean onions?
Yeah, it's rather the other way round, it's a countable noun that happens to be used as an uncountable one as well.
It's "dwie cebule", though.
'Dwie cebule'! So why did I write 'dwie cebuli'? I was thinking of Russian: the Russians use the genitive singular with 2/3/4, while the Poles use nominative/accusative plural. An amazing divergence!