"He makes everyone feel good about themselves."

Traduction :Il met tout le monde à l'aise.

1/16/2014, 10:09:30 PM

22 commentaires


https://www.duolingo.com/Jopo48
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 4

Quelles différences entre "He makes everyone feel good" and "He makes everyone fell good about themselves"

1/16/2014, 10:09:30 PM

https://www.duolingo.com/maggimunro
Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 11
  • 1973

No difference, one is just more explicit.

4/9/2014, 6:55:10 AM

https://www.duolingo.com/pattyclarke

A masseuse can make everyone feel good, and a psychologist can make everyone feel good about themselves.

5/10/2015, 2:19:43 AM

https://www.duolingo.com/TontonJeff

J'ai proposé "il fait en sorte que chacun se sente bien" (qui est accepté) ; il me semble que cette traduction met en lumière dans la traduction française le themselves sur lequel on travaille dans cette session (on pourrait dire aussi "que tout le monde se sente bien) ; alors qu'avec "il met tout le monde à l'aise" (qui a le même sens) l'idée de réflexivité est absente...

5/26/2014, 5:59:17 PM

https://www.duolingo.com/claima
  • 25
  • 16
  • 4
  • 2

pourquoi "everyone feel " et pas "everyone feels" ? sur un livre de grammaire, everyone est considéré comme 3° personne du singulier, et prend un s

4/27/2014, 9:16:34 AM

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Parce que "feel" est un infinitif. Mais, dans ce cas, on ne met pas "to". On ne dit pas "He makes everyone to feel good".

4/29/2014, 11:14:55 AM

https://www.duolingo.com/claima
  • 25
  • 16
  • 4
  • 2

merci pour ta réponse, j'ai (enfin) compris

4/29/2014, 11:45:40 AM

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

You're welcome.

4/29/2014, 11:51:00 AM

https://www.duolingo.com/luda.chick

je ne suis pas d'accord ici on considere le verbe 'to make feel' c'est ce que l'on eprime en disant he makes everyone feel parce 'everyone' ne fait pas l'action mais plutot il la subi. si la phrase etait 'everyone feels good' la on métra un 's'

5/19/2014, 1:52:15 PM

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Je ne comprends pas avec quoi vous n'êtes pas d'accord.

5/19/2014, 2:39:07 PM

https://www.duolingo.com/capt92

Hello, en effet la question de Claima est intéressante !

4/27/2014, 12:19:38 PM

https://www.duolingo.com/JNMRRDNT

Il y a pas mal de traductions possible, parce que traduite mot à mot, la phrase dit : "Il fait à tout le monde se sentir bien à propos d'eux même". On m'a refusé "il nous fait nous sentir bien dans notre peau" ce qui est quand même logique et veut dire la même chose

5/22/2014, 10:33:26 AM

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

C'est sûr. Mais c'est difficile de demander à Duolingo de connaître la totalité des tournures de phrases possibles.

5/22/2014, 11:09:30 AM

https://www.duolingo.com/claima
  • 25
  • 16
  • 4
  • 2

@ GCHOTEAU : si on utilise le bouton Signaler un problème puis Ma réponse devrait être acceptée, on permet à Duo d'augmenter son stock de phrases correctes et d'améliorer le niveau de traduction ( et son propre niveau en français) -encore faut-il ne pas proposer n'importe quoi.

5/22/2014, 11:53:45 AM

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Tout à fait d'accord. Je crois cependant qu'il n'est pas bon que toutes les traductions possibles soient prises en compte par Duolingo. Par exemple, la traduction proposée par JNMRRDNT "il nous fait nous sentir bien dans notre peau" n'a, à mon avis, pas vocation à figurer dans Duolingo. Même si elle signifie la même chose, c'est une tournure un peu particulière qui peut semer de la confusion chez les non-Français. Pour un bon apprentissage, il vaut mieux commencer par les choses simples.

5/22/2014, 12:02:27 PM

https://www.duolingo.com/JNMRRDNT

La richesse d'une langue fait varier les manière de dire les choses, c'est vrai ^^ Dans mon cas le "everyone" est passé à la trappe, au final ma faute est justifiée. Mais je continue de penser que certaines phrases sont intraduisibles, et qu'il faut passer par des tournures diverses qu'un humain trouverait juste et non pas une base de donnée de réponses. Aussi, dans ce cas là, la phrase n'est pas si simple que ça, ils ont eux même traduit "feel good" par "à l'aise", ce qui est une traduction abstraite parmi d'autres.

5/22/2014, 12:32:43 PM

https://www.duolingo.com/claima
  • 25
  • 16
  • 4
  • 2

Je ne propose pas de tout accepter, mais d'élargir les réponses. Par exemple, "qu'arrive-t-il" au lieu de "que se passe-t-il" m'a été refusé plusieurs fois, et vient d'être accepté (retour de Duo). Par contre, "il nous fait nous sentir bien dans notre peau" n'a pas tout à fait le sens de "il met tout le monde à l'aise" et - à mon avis, n'est pas une réponse possible.

une partie du problème avec Duo vient du fait qu'on ignore le contexte.

5/22/2014, 12:40:50 PM

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

D'où l'intérêt d'utiliser les menus "traduction" de Duolingo. Là, ceux qui veulent "fignoler" leurs traductions peuvent "se faire plaisir" et progresser dans la découverte des subtilités de la langue. En outre, le contexte est, dans ce cas, une aide.

5/22/2014, 3:29:48 PM

https://www.duolingo.com/chrisdetrans

Peut on accepter: il fait que chacun se sente bien??

9/18/2014, 9:46:17 AM

https://www.duolingo.com/Goyak-Lah

Toutes ces expressions spécifiques devraient être dans un chapitre spécial "expressions"....

11/24/2014, 8:31:54 AM

https://www.duolingo.com/fxpast
  • 16
  • 10
  • 8
  • 5

il fait que tout le monde se sente bien

1/12/2015, 10:23:55 PM

https://www.duolingo.com/GuyJuillar

" Il met tout le monde confortable avec eux-mêmes " C'est la traduction proposée.. Connaissez-vous des gens qui parlent comme cela ???????

2/24/2015, 4:14:51 PM
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.