"나는 드디어 그의 마음을 얻었습니다."
번역:I finally won his heart.
got을 쓰면 안되나요? I got his heart finally 라고 생각했는데요. get에도 얻다라는 의미가 있지 않나요...;;; 그리고 finally가 문장의 맨 끝으로 가면 안되나요? 부사는 문장의 맨 끝으로 보낼 수도 있다고 배운것 같은데.
We also say "I captured his heart." It's not quite the same, but we also say "I stole his heart."Though, actually, "She stole my heart." is probably more common.
Other uses for win-- I won his respect. I won his loyalty. She won my gratitude. They won his admiration.
@roberto727 Wow I've never seen user as a enlgish and spanish level 25. Also you are studing korean. You are great!!
It's not really that special. Back in the "good old days" of Duolingo there was activity known as "Immersion." Anybody could upload material from the internet and translate it. There were a group of us who spent a lot of time translating both from English to Spanish and from Spanish to English. The native Spanish speakers helped me wih my Spanish, and I helped them with their English. It was not uncommon to score 1000 or more points a day. 13 of the people I follow have over 1,000,000 XP's, and 5 of them have over 2,000,000. One of them, AnaArias19 has reached level 25 in 5 languages. Letter S, who no longer participates, reached level 25 in 4 languages.
Right, when we use "mind", it is usally in regards to thinking, calculaing, reasoning. (정신?) With "heart" it is usually a reference to emotion.
We might say, "I won him over to my way of thinking." or "I won him over to agreeing with me."
Another way to translate 나는 드디어 그의 마음을 얻었습니다." would be "I finally worked my way into his heart." or "He finally let me into his heart." or He finally gave me his heart." or even "I finally received his love."