"I do not see the woman."
Translation:Nie widzę kobiety.
13 CommentsThis discussion is locked.
Hey just a little constructive criticism for this lesson. I really like this program but somehow this one went completely over my head. I did the whole thing without even realizing that the noun case changes when you negate the verb. I only just realized it now months later and went to redo that whole lesson.
Maybe if you threw in some regular sentences like "I see the woman" beside the negated ones "I don't see the woman" it would be more apparent that the noun changes because of the verb being negated.
It's a really abstract concept for English speakers it really needs to be hammered in.
698
I completely agree. This hasn't been mentioned in any of the tips and notes at this point. The Polish course really needs much more in depth notes, otherwise it's almost impossible to pick up.
Cases, cases, cases. In basic, Nominative form, you have "kobieta" (a woman) and "kobiety" (women). Then you took the verb "widzieć" (to see). It takes Accusative. So "I see a woman" would be "Ja widzę kobietę", and "I see women" would be "Ja widzę kobiety".
When in a positive sentence you had Accusative, when you negate it, then you need Genitive. so for "I don't see a woman" you have "Nie widzę kobiety" and for "I don't see women" you have "Nie widzę kobiet".
If you need more info about cases, check this topic for posts about it.
Here you can see the declension of "kobieta".
1282
Oh I don't know. I sometimes get the impression that Poles are rather proud of having such a difficult language. I've occasionally had students being a bit miffed at the suggestion that there might be even more difficult languages (I'm exaggerating of course) :)
186
why do I no longer get the polish letters and accents under the answer boxes? This really shouldn't be eliminated - please bring it back