"I do not see the woman."
Translation:Nie widzę kobiety.
Hey just a little constructive criticism for this lesson. I really like this program but somehow this one went completely over my head. I did the whole thing without even realizing that the noun case changes when you negate the verb. I only just realized it now months later and went to redo that whole lesson.
Maybe if you threw in some regular sentences like "I see the woman" beside the negated ones "I don't see the woman" it would be more apparent that the noun changes because of the verb being negated.
It's a really abstract concept for English speakers it really needs to be hammered in.
that would be true if Polish was easy language without the thing called declension.
Unfortyunately we have it so:
1) you need accusative after "widzę" but you need genitive after "nie widzę"
2) woman = Nominative "kobieta"= Genitive "kobiety"
women= Nominative kobiety = Genitive "kobiet"
Cases, cases, cases. In basic, Nominative form, you have "kobieta" (a woman) and "kobiety" (women). Then you took the verb "widzieć" (to see). It takes Accusative. So "I see a woman" would be "Ja widzę kobietę", and "I see women" would be "Ja widzę kobiety".
When in a positive sentence you had Accusative, when you negate it, then you need Genitive. so for "I don't see a woman" you have "Nie widzę kobiety" and for "I don't see women" you have "Nie widzę kobiet".
If you need more info about cases, check this topic for posts about it.
Here you can see the declension of "kobieta".
- It is the wrong case. 'tamta' is Nominative, you need Genitive here. Which would be 'tamtej kobiety'.
- 'tamta' can only be a translation of 'that'. You had 'the' in the English sentence.
- Technically, 'the' has no translation, as we don't have articles. But 'ta' (Genitive: 'tej') works as well because often when you use 'the' in English the meaning is almost exactly the same as 'this'.