"No compren gens de sucre."

Traducción:No compran azúcar en absoluto.

April 25, 2016

2 comentarios


https://www.duolingo.com/edo_farias

se podría decir no compren res de sucre aquí también?

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti

No.


Como tanto res como gens se traducen al español como nada puede generarse alguna confusión. Al traducir, hay que fijarse en si nada funciona como pronombre o como adverbio.

Res es pronombre y significa alguna cosa en las frases positivas y ninguna cosa en las negativas. (Para quien sepa inglés puede que le sirva saber que funciona más o menos como el any de ese idioma cuando este funciona como pronombre.)

Gens es adverbio y significa lo mismo que nada, o sea en grado mínimo o nulo.

En oraciones de carácter partitivo como No fa gens de fred (No hace nada de frío), No menja gens de pa (No come nada de pan), etc., puede haber cierta confusión, porque en catalán gens actúa en función de adverbio (acepción 1 del DIEC) y en español nada lo hace como pronombre (acepción 6 del DRAE).

Si no te importa que estén en catalán, este artículo de Optimot y este artículo tratan el tema.

March 29, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.