"That child wants to drink water."
Translation:Đứa trẻ kia muốn uống nước.
Why "Đúa tre kia" instead of "Đó đúa tre"? Excuse the missing accents. I dont have a VN keyboard ony phone.
In the phrase "dua tre kia" the word "kia" has a role of a pronoun which means "that". But if you change its position then it becomes a different part of speech. If you say "kia la dua tre" then it means "there is a child". The words in Vietnamese have a fixed order, if you change the order then words can get a different meaning by changing its role in the sentence.
I do not know how to type accents here, but "do" and "kia" are used interchangeably; it doesn't matter. The "kia" was put after "child," because it is an adjective describing the subject; it isn't the subject itself. There is more information in the Tips & Notes section.
How is "Đò đứa trẻ..." different in meaning from "Dứa trẻ kia..."? I put the first one and it was wrong. In WHAT situations does one use ĐÓ" before or "KIA" after?
"Kia" and "Đó" are the same depending on the regional speaker. I can tell surely the Vietnamese translator for Dualingo is from the North and has little experience with the South. Dualingo should choose the translator originally from the North but lives in the South.
Đứa trẻ kia muốn uống nước, I type this and it marks it wrong and I don't get why
what is the difference between 'đứa trẻ này' and 'đứa trẻ kia'? both seem to be correct