1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Một câu chia buồn"

"Một câu chia buồn"

Translation:One sentence of condolence

April 25, 2016


Sorted by top post


Translation is always a tricky task and phrasing will vary between any given translator. However, a general principle that I prefer and believe produces better results is balancing transliteration (literal word for word translation, which rarely makes sense) and translation of intent. Balance is key.

So here, as an example, if the thought in English actually is "My condolences", but the equivalent Vietnamese phrase literally translates to "One sentence of condolence", then what is the better English version of the phrase to help an Eng->Vt learner understand when and how to use it? The first phrase, obviously! Never in my life have I said to someone who lost a loved one in death "One sentence of condolence". But I've said "My condolences" plenty of times, and that phrase, that idea, carries emotional weight that I now want to attach to the equivalent Vietnamese phrase so I can use it in the same situation, just in a different language.

THAT is what translation and learning a language is all about: transferring ideas and emotions from your native tongue to the new target language. Transliteration will not get you there.

February 16, 2017


"A word of condolences"

August 12, 2019


Transliteration has to do with mapping sounds/letters from one language to another, not just translating literally. But yes, point taken.

August 25, 2019


I quite agree with your comments. This Duolingo offering makes me cringe too. But transliteration is most often the necessary step before translation. No pain no gain.

July 28, 2018


Does chia buồn literally mean to share the sadness ^_^ ?

May 14, 2016


Yep, nearly like that.

May 15, 2016


I dont understand. A condolence sentence feels so unnatural to say

April 25, 2016


This sentence simply means "condolence" in English. However it is phrased as "A condolence sentence" in correspondence with individual words in Vietnamese. Please accept the odds in the English version and focus on the Vietnamese sentence.

April 25, 2016


If it simply means "condolence" in English, then it simply means "condolence," not "a condolence sentence," which does, indeed, sound like nonsense. If we are to focus on the Vietnamese sentence, then do not have us translate it into English, since the act of translation asks the translator to focus on both the Vietnamese and the English phrase.

May 30, 2016


I think it's like saying "my condolences" in English

May 25, 2016


"A sentence of condolence" is not a natural English phrase. This makes it harder to learn the Vietnamese words.

December 27, 2016


thanks to these comments I can learn both Viet and English.

January 8, 2017


The pronounciation sucks

August 9, 2017


Hmm, 一聲問候?一句慰問?

November 11, 2018


A Vietnamese told me this sentence is used a lot in Vietnam.

June 12, 2018


No, I haven't never heard this before except in duolingo. I'm Vietnamese. I always say "Một lời chia buồn" or "Một lời chia buồn sâu sắc".

August 27, 2018


Another new word, 'câu', introduced for the first time in an audio exercise. No practice, no introduction, no chance to study and learn beforehand.

June 15, 2018
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.