1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Dádnoslo."

"Dádnoslo."

Traducción:Doneu-nos-ho.

April 25, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maricrisvila

Per què es posa "doneu-nos el"? No podria ser " doneu-nos -ho/lo?. El "el" pot ser object directe?. No ho entenc bé. Gràcies.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 330

Traducción del pronombre lo al catalán

Para traducir el pronombre clítico español de complemento directo lo pueden usarse, según el antecedente al cual representan, los pronombres clíticos catalanes (pronoms febles) ho y lo. Para saber cuál es el adecuado hay que fijarse en el género del antecedente.

Antecedente masculino

Si el antecedente es masculino, se debe usar lo.

  • —Vaig menjar un plàtan. (Comí un plátano.)
    —On el vas menjar?
    o On vas menjar-lo? (¿Dónde lo comiste?)

  • —He produït un documental. (He producido un documental.)
    —Quan l'has produït? (¿Cuándo lo has producido?)

Recordemos que, mientras que ho tiene una sola forma, lo varía. Sus cuatro formas son lo (plena), el (reforzada), l' (elidida) y 'l (reducida).

Aquí se encuentran las distintas formas de los clíticos catalanes (pronoms febles).

Antecedente neutro

Si el antecedente es neutro, se debe usar ho. Esto se aplica en los siguientes casos.

  • Los demostrativos això y allò.

    • —He produït això. (He producido esto.)
      —Quan ho has produït? (¿Cuándo lo has producido?)

    • Allò no m'agrada, però ho entenc. (Aquello no me gusta, pero lo entiendo.)

  • El pronombre cuantificador indefinido res.

    • —Encara no has fet res! (¡Aún no has hecho nada!)
      —I per què havia de fer-ho jo? (¿Y por qué tenía que hacerlo yo?)
  • El pronombre cuantificador tot, que se aplica a una totalidad indefinida (por eso es neutro) y siempre debe venir duplicado por el clítico ho.

    • —Sempre ho he de fer tot jo! (¡Siempre lo tengo que hacer todo yo!)

Recordemos que en español esta duplicación también es obligatoria (§5.2.b.) Son inadmisibles construcciones como *¡Siempre tengo que hacer todo yo!

  • Subordinadas sustantivas introducidas por la conjunción que.

    (Ejemplos por cortesía de ©xirivia)

    • —Ha dit que vindria d'hora. (Ha dicho que vendría pronto.)
      —Sí que ho ha dit. (Sí que lo ha dicho.)

    • —Vas dir que em compraries un gelat! (¡Dijiste que me comprarías un helado!)
      Ho vaig dir, oi? (¿Lo dije, verdad?)


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

Escribí "doneo-nos-lo" y el sistema no mostró un error tipográfico. ¿Es verdaderamente correcta?


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio22462

Jo vaig tenir el mateix dubte i gràcies a duolingo ja no el tinc. L'opció correcta és doneu-nos-el perquè... Quan hi ha una combinació de pronoms febles en la forma plena (és a dir, darrere del verb i units a ell per guionets) si l'ultim pronom d'aquesta combinació és el pronom -LO, -LOS, -EN ... S'han de canviar de la seva forma plena a la seva forma reforçada. Per aquesta raó cal dir "doneu-nos-el! " (i no, doneu-nos-lo! ), "doneu-nos-els! (i no, doneu-nos-los! ) i “doneu-nos-en! “ (i no, doneu-nos-ne! ). En el cas contrari també sucedeix el mateix... Quan hi ha una combinació de pronoms febles en la forma reforçada (és a dir, davant del verb i separats de ell), si el primer pronom d'aquesta combinació es EM, ET, ES... s'han de canviar de la seva forna reforçada a la seva forma plena. Per aquesta raó per la pronominalització de la frase "jo donaré a tu el llibre al parc" cal dir "TE l'hi donare" (i no et l'hi donaré)... Els professors de duolingo poden donar-te un link on s'explica millor tot aixó


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 330

El analizador sintáctico es tolerante con los fallos pequeños. Eso se hace para no castigar los pequeños errores de ortografía o de puntuación con el rechazo de la respuesta, pero se advierte siempre de ellos.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.