Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Pendant que tu bois, je bois."

Traducción:Mientras tú bebes, yo bebo.

Hace 4 años

60 comentarios


https://www.duolingo.com/vega394
vega394
  • 17
  • 14
  • 7
  • 6

es posible escribir " mientras que tu bebes , yo bebo "

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ajzerox

@jrikhal muy buena explicación, también me equivoqué como la mayoría pero esto me sirvió. ¿No hay forma de integrar una pequeña explicación como ésta que realizaste al inicio de cada ejercicio con breves ejemplos? Digo, presentándola como opcional, algo asi como seleccionar lección o ejercicio. Sería una excelente forma de agregar valor al mismo sistema.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jvdiana
jvdiana
  • 25
  • 23
  • 15
  • 8
  • 8
  • 3
  • 106

Si, estoy de acuerdo contigo, pero me confunde ese " que" después de "pendant"; lo que hizo que yo agregue -que- en la traducción. Entonces, ese "pendant que" por qué? - Gracias :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Así es. Como lo dice BrianMacedo, hay que olvidar el español y pensar en francés:
- pendant [preposición]=durant <-> durante
- pendant que [locución conjuntiva] -> mientras

- alors que [locución conjuntiva] -> mientras que (o, aceptado/tolerado, mientras)
- mientras [conjunción] -> pendant que (o, aceptado/tolerado, alors que)
- mientras que [locución conjuntiva] -> alors que

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BrianMacedo

Así son muchas palabras "PRÈS DE" "PARCE QUE" "IL Y A" tenemos que olvidarnos del español y pensar en francés como se hace cuando se aprende otro idioma (en inglés palabras como "LISTEN TO" pasa lo mismo), la confusión viene ya que "QUE" es muy usual para nosotros en español y nuestro cerebro nos engaña induciéndonos al error por costumbre ;)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maryesu

estoy de acuerdo contigo me ha pasao lo mismo, he traducido que y me ha dao la repuesta como falda en dos ocadiones

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Todos los periodos son de tiempo. Por tal motivos cada acción de los individuos cumplen su acción en periodos diferentes o paralelos aunque parezcan que se están ejecutando al unisono. Lo que si se cumple es que uno desata al otro. Es bueno leer concretamente: y se recomienda el uso de la locución conjuntiva "mientras que" (jrikhal). El caso principal es que la traducción va al español desde el francés y ambas son correctamente aplicadas gramaticalmente a su contenido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IrisVanine

totalmente de acuerdo, pero lo marca incorrecto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LLAZEMAN

se puede traducir " mientras que tú bebes, yo bebo" Tanto en francés, como en español, las consstrucciones son similares,tienen nexo "que": PENDANT QUE - MIENTRAS QUE

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/IrisVanine

por qué no: mientras tu bebes yo bebo?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lucydelga339680

gracias yo tambien siempre me confundo e esto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ocountry10

mientras que bebes, yo bebo se puede decir también

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/J.AntonioCarlier

Es correcto " mientras que tu bebes , yo bebo " ¿Por qué no lo da por bueno?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Suetano
Suetano
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 10
  • 541

No,no es correcto en español. "Mientras que" indica contraposición y ahí no hay contraposición ,ya que es la misma acción en ambas proposiciones. Para contraponer tienen que ser cosas diferentes

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/unai0013

pongo la frase bien y me dice que esta mal que tengo que poner alors para traducir al español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alf1956

ahora resulta que el sistema si traduce bois como beber, cuando anteriormente lo calificaba como mal, y traduciendo como "tomar", que inconsistente

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Angela937670

El audio no funciona, puedes decir cualquier cosa y te lo aprueba como correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jaimeard

Si, estoy de acuerdo, es posible " mientras que tu bebes , yo bebo "

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/emmacarmina

Mientras que... Pendant que, por qué no es aceptable?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/baktun2013
baktun2013
  • 13
  • 11
  • 10
  • 5

no estoy de acuerdo que sea un error escribir "mientras que tu bebes, yo bebo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Carlozo
Carlozo
  • 24
  • 23
  • 23
  • 38

La respuesta "correcta" de Duolingo, es típicamente argentinizante. Así hablan los argentinos.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/JoseRivera698589
JoseRivera698589
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

lo he escrito tal como se lee arriba y me han suspendido!!, ¿por qué???

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LuceroRM09

No estoy de acuerdo en que cambien el significado es lo mismo tomar o beber. En español lo podemos usar de esas dos maneras.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Antoni793372

La traducción la marca incorrecta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/delmaria

qué, ahora es con acento argentino?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ManuDelSur

la escribí bien

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lauramediel19

se puede decir mientras bebes, bebo y no hace falta decir vos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DaniaFonse

Â

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/helenaramn1

"Mientras vos bebes", resulta anticuado y muy poco usual fuera de Argentina.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rodrigo248788

Mientras que tu bebes yo bebo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RCARO01

la frase no habla de vous. Además la traducción no se acetúa (bebés)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraVictoria3

Se puede decir : mientras que tu bebes , yo bebo . es totalente aceptable y comprensible

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraVictoria3

se puede decir : mientras que tu bebes , yo bebo . Es aceptable y comprensible

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraVictoria3

es aceptable decir : mientras que tu bebes , yo bebo . No veo la diferencia

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Karina179317

La tuve mala, me salió la respuesta, la volví a escribir como me dió la respuesta y me la pone mala

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/marielamor415573

beber y tomar es lo mismo!!!!!

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/LuceroRM09

Estoy de acuerdo con Karina 179317 y con Mariela 415573. Los latinos podemos decir de las 2 maneras y es correcto y es diferente como lo hablan los españoles. Estoy de acuerdo con Karina luego las respuestas nos las dan por malas y las escribimos como te dicen y luego las cambian. Eso no me parece correcto.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Fulgen_Js

"Mientras tomas, tomo". Lo he traducido así simplemente para variar un poco el castellano, y es una traducción correcta, pero me dice que preste atención a las tildes porque debería ser "Mientras tomás, tomo". ¿En serio? Acento argentino completamente desubicado. Por favor corrijan y admitan ambas formas.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/PilarLopez303566

mientras que tu bebes, yo bebo

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/MaraVictoria3

Se puede decir perfectamente : mientras que tu bebes . Pues dice en francés : pendat que tu bois

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/felipe2413

pongan eso bien de resto es bueno todo

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/vegeta9191

es posible que haya escrito bien (mientras que tu bebes , yo bebo ) y me lo haya puesto como malo

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/MaraVictoria3

Se usa en mi país : mientras que tu bebes . uno escribe lo que escucha y usa en su pais

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/AmparoSima

Bebes es segunda persona del presente, mientras que bebés, con acento, se refiere a niños recién nacidos.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Custodio434525

Lo que yo he puesto ,mientras tu bebes ,bebo me ha faltado yo ,pero para mi es buena

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/marcelagar113983

Mientras que tú bebes, yo bebo

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/LuisMogoll3
LuisMogoll3
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 717

La respuesta sugerida por Duo 'Mientras bebés, yo bebo.' es correcta, pero es más usual en español Latinoamericano decir 'Mientras bebes, yo bebo.' sin acento en la é de bebes. Creo que esa es mas usada en Argentina, Uruguay.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/EduardoTap970325

ME DICE QUE DEBE ESCRIBIRSE "BEBÉS", PERO, EN MÉXICO NO UTILIZAMOS LA CONJUGACIÓN COMO EN ALGUNOS PAÍSES DE AMÉRICA DEL SUR, POR LO QUE PODRÍAN ACLARAR ÉSTO CUÁNDO SE INFORME PRESTAR ATENCIÓN A LOS ACENTOS

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/JessGarcaG7

El, "tú" no debería llevar tilde, es incorrecto ya que acompaña al verbo y no es tónico

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/yaselycarr

Cuando se quiere traducir una oracion cualquiera sea el idioma nunca se puede traducir palabra por palabra,que me dado cuenta que mucho quieren eso. Es dificil ademas no todos te daran la misma traducion si preguntas en difrentes traductores o tambien a diferentes personas que sepan traducir no te diran lo mismo pero se va a referir a lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gitana_arturo
gitana_arturo
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 4
  • 3

No puede ser mientras que tu tomas, tomo? El error marca el Mientras QUE tu

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/salvarc

En castellano es correcto decir mientras que tu bebes.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Lee los comentarios por favor.
Es posible escribirlo pero no significa lo mismo: no es una traducción de pendant que.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ElsaLeibovich

Gracias, entiendo la diferencia.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Sin embargo, en la traducción automática así lo refiere: "Pendant que -> Mientras que".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AlfonsCM

Bueno, sería un uso "no recomendado" de la RAE: http://lema.rae.es/dpd/?key=mientras+que

No obstante, lo que se ha de debatir aquí es si Duolingo te quiere enseñar un idioma -ajeno- y, además, tu propio idioma. Dicho de otra forma, lo que se debería debatir no es la locución adverbial en sí, es el hecho de si se ha de admitir cierta flexibilidad en el idioma nativo o te ha de frustar el programa con pérdidas de vidas constantes por imperfecciones gramaticales o, incluso pequeñas erratas, en tu propio idioma. Fíjate que la RAE, en ese caso, usa la expresión "es preferible", no "es obligatorio".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BrianMacedo

Si, en parte tienes razón pero de verdad es mejor reforzar el lenguaje propio al momento de aprender otros idiomas sino aprendes mal, es cómo el acento puedes terminar pronunciando como más te parezca pero hacerlo casi entendible a hacerlo Bien marca una gran diferencia.

Cuánto más se repite las lecciones creo es mejor, ya que aparecen más ejemplos osea por lección hay más de 20 ejercicios que si haces una clase no los llegas a practicar todos, además de tanto repetir que te familiarizas más con los sonidos. El esfuerzo vale la pena.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kinkajue

Quizás tengas razón, estamos aquí para aprender otro idioma, no para mejorar el nuestro, pero también es verdad que cuanto mejor domines y entiendas el funcionamiento de tu propio idioma, más fácil te será aprender otros. Considéralo una oportunidad, no un obstáculo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/teddyrico

Es cierto. En español no se usa esa expresión tsn rebuscada. Hasta pierde sentido y lógica

Hace 1 año