1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Pendant que tu bois, je bois…

"Pendant que tu bois, je bois."

Traducción:Mientras tú bebes, yo bebo.

January 17, 2014

88 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/vega394

es posible escribir " mientras que tu bebes , yo bebo "


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"


https://www.duolingo.com/profile/ajzerox

@jrikhal muy buena explicación, también me equivoqué como la mayoría pero esto me sirvió. ¿No hay forma de integrar una pequeña explicación como ésta que realizaste al inicio de cada ejercicio con breves ejemplos? Digo, presentándola como opcional, algo asi como seleccionar lección o ejercicio. Sería una excelente forma de agregar valor al mismo sistema.


https://www.duolingo.com/profile/jvdiana

Si, estoy de acuerdo contigo, pero me confunde ese " que" después de "pendant"; lo que hizo que yo agregue -que- en la traducción. Entonces, ese "pendant que" por qué? - Gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Así es. Como lo dice BrianMacedo, hay que olvidar el español y pensar en francés:
- pendant [preposición]=durant <-> durante
- pendant que [locución conjuntiva] -> mientras

- alors que [locución conjuntiva] -> mientras que (o, aceptado/tolerado, mientras)
- mientras [conjunción] -> pendant que (o, aceptado/tolerado, alors que)
- mientras que [locución conjuntiva] -> alors que


https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

Así son muchas palabras "PRÈS DE" "PARCE QUE" "IL Y A" tenemos que olvidarnos del español y pensar en francés como se hace cuando se aprende otro idioma (en inglés palabras como "LISTEN TO" pasa lo mismo), la confusión viene ya que "QUE" es muy usual para nosotros en español y nuestro cerebro nos engaña induciéndonos al error por costumbre ;)


https://www.duolingo.com/profile/maryesu

estoy de acuerdo contigo me ha pasao lo mismo, he traducido que y me ha dao la repuesta como falda en dos ocadiones


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Todos los periodos son de tiempo. Por tal motivos cada acción de los individuos cumplen su acción en periodos diferentes o paralelos aunque parezcan que se están ejecutando al unisono. Lo que si se cumple es que uno desata al otro. Es bueno leer concretamente: y se recomienda el uso de la locución conjuntiva "mientras que" (jrikhal). El caso principal es que la traducción va al español desde el francés y ambas son correctamente aplicadas gramaticalmente a su contenido.


https://www.duolingo.com/profile/IrisVanine

totalmente de acuerdo, pero lo marca incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Carmen4775

En español no es "Mientras bebés, bebo", es " Mientras bebes, bebo" Hay que prestar atención a las tildes


https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

Me pasó lo mismo: Presta atención a las tildes. Mientras bebés, yo bebo.

Incluso para un argentino esto es más coloquial. Y el resto no lo usamos nunca. El DRAE no lo impone: tú / vos bebes / bebés https://dle.rae.es/beber#conjugaciondIqKrBp No sé cómo se reporta, ¿la opción de algo salió mal?


https://www.duolingo.com/profile/Fulgen_Js

"Mientras tomas, tomo". Lo he traducido así simplemente para variar un poco el castellano, y es una traducción correcta, pero me dice que preste atención a las tildes porque debería ser "Mientras tomás, tomo". ¿En serio? Acento argentino completamente desubicado. Por favor corrijan y admitan ambas formas.


https://www.duolingo.com/profile/Leoncio9023

me corrigió la tilde, quiere bebés y yo puse bebes... bebés son plural de bebé que mal duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Fl.r

Y si Duo prefirió escribirlo en argento? jajja


https://www.duolingo.com/profile/LLAZEMAN

se puede traducir " mientras que tú bebes, yo bebo" Tanto en francés, como en español, las consstrucciones son similares,tienen nexo "que": PENDANT QUE - MIENTRAS QUE


https://www.duolingo.com/profile/Alf1956

ahora resulta que el sistema si traduce bois como beber, cuando anteriormente lo calificaba como mal, y traduciendo como "tomar", que inconsistente


https://www.duolingo.com/profile/IrisVanine

por qué no: mientras tu bebes yo bebo?


https://www.duolingo.com/profile/gabaldonApa

"Bebés" con tilde solo significa niños recién nacidos. No entiendo porqué lo corrigen así y no lo aceptan sin tilde


https://www.duolingo.com/profile/baktun2013

no estoy de acuerdo que sea un error escribir "mientras que tu bebes, yo bebo"


https://www.duolingo.com/profile/Estofuncionapoco

La respuesta "correcta" de Duolingo, es típicamente argentinizante. Así hablan los argentinos.


https://www.duolingo.com/profile/JoseRivera698589

lo he escrito tal como se lee arriba y me han suspendido!!, ¿por qué???


https://www.duolingo.com/profile/delmaria

qué, ahora es con acento argentino?


https://www.duolingo.com/profile/ManuDelSur

la escribí bien


https://www.duolingo.com/profile/lauramediel19

se puede decir mientras bebes, bebo y no hace falta decir vos


https://www.duolingo.com/profile/helenaramn1

"Mientras vos bebes", resulta anticuado y muy poco usual fuera de Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/RCARO01

la frase no habla de vous. Además la traducción no se acetúa (bebés)


https://www.duolingo.com/profile/lucydelga339680

gracias yo tambien siempre me confundo e esto


[usuario desactivado]

    pongan eso bien de resto es bueno todo


    https://www.duolingo.com/profile/AmparoSima

    Bebes es segunda persona del presente, mientras que bebés, con acento, se refiere a niños recién nacidos.


    https://www.duolingo.com/profile/Custodio434525

    Lo que yo he puesto ,mientras tu bebes ,bebo me ha faltado yo ,pero para mi es buena


    https://www.duolingo.com/profile/EduardoTap970325

    ME DICE QUE DEBE ESCRIBIRSE "BEBÉS", PERO, EN MÉXICO NO UTILIZAMOS LA CONJUGACIÓN COMO EN ALGUNOS PAÍSES DE AMÉRICA DEL SUR, POR LO QUE PODRÍAN ACLARAR ÉSTO CUÁNDO SE INFORME PRESTAR ATENCIÓN A LOS ACENTOS


    https://www.duolingo.com/profile/ocountry10

    mientras que bebes, yo bebo se puede decir también


    https://www.duolingo.com/profile/J.AntonioCarlier

    Es correcto " mientras que tu bebes , yo bebo " ¿Por qué no lo da por bueno?


    https://www.duolingo.com/profile/Suetano

    No,no es correcto en español. "Mientras que" indica contraposición y ahí no hay contraposición ,ya que es la misma acción en ambas proposiciones. Para contraponer tienen que ser cosas diferentes


    https://www.duolingo.com/profile/unai0013

    pongo la frase bien y me dice que esta mal que tengo que poner alors para traducir al español


    https://www.duolingo.com/profile/Angela937670

    El audio no funciona, puedes decir cualquier cosa y te lo aprueba como correcto


    https://www.duolingo.com/profile/jaimeard

    Si, estoy de acuerdo, es posible " mientras que tu bebes , yo bebo "


    https://www.duolingo.com/profile/emmacarmina

    Mientras que... Pendant que, por qué no es aceptable?


    https://www.duolingo.com/profile/LuceroRM09

    No estoy de acuerdo en que cambien el significado es lo mismo tomar o beber. En español lo podemos usar de esas dos maneras.


    https://www.duolingo.com/profile/SnakeReborn

    La traducción la marca incorrecta.


    https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo248788

    Mientras que tu bebes yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Se puede decir : mientras que tu bebes , yo bebo . es totalente aceptable y comprensible


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    se puede decir : mientras que tu bebes , yo bebo . Es aceptable y comprensible


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    es aceptable decir : mientras que tu bebes , yo bebo . No veo la diferencia


    https://www.duolingo.com/profile/Karina179317

    La tuve mala, me salió la respuesta, la volví a escribir como me dió la respuesta y me la pone mala


    https://www.duolingo.com/profile/marielamor415573

    beber y tomar es lo mismo!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/LuceroRM09

    Estoy de acuerdo con Karina 179317 y con Mariela 415573. Los latinos podemos decir de las 2 maneras y es correcto y es diferente como lo hablan los españoles. Estoy de acuerdo con Karina luego las respuestas nos las dan por malas y las escribimos como te dicen y luego las cambian. Eso no me parece correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/PilarLopez303566

    mientras que tu bebes, yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Se puede decir perfectamente : mientras que tu bebes . Pues dice en francés : pendat que tu bois


    https://www.duolingo.com/profile/vegeta9191

    es posible que haya escrito bien (mientras que tu bebes , yo bebo ) y me lo haya puesto como malo


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Se usa en mi país : mientras que tu bebes . uno escribe lo que escucha y usa en su pais


    https://www.duolingo.com/profile/marcelagar113983

    Mientras que tú bebes, yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/LuisMogoll3

    La respuesta sugerida por Duo 'Mientras bebés, yo bebo.' es correcta, pero es más usual en español Latinoamericano decir 'Mientras bebes, yo bebo.' sin acento en la é de bebes. Creo que esa es mas usada en Argentina, Uruguay.


    https://www.duolingo.com/profile/Silvia833433

    No es incorrecto en nuestro idioma decir " Mientras que tu bebes, yo , por el contrario es muy frecuente


    https://www.duolingo.com/profile/Silvia833433

    Mientras que tu bebes yo bebo es perfectamente en castellano, En Argentina al menos, no hay error de interpretación ni gramatical.


    https://www.duolingo.com/profile/FernandoRo659225

    Tomar en Colombia es sinónimo de beber


    https://www.duolingo.com/profile/Pablo520700

    Ea mientras que tu bebes


    https://www.duolingo.com/profile/robertolop672344

    Es posible decir Mientras que tu bebes, Yo bebo.- ¿ Es lo mismo ?


    https://www.duolingo.com/profile/ines967671

    Y porque ahora si se puede decir bebo , que me oarece lo correcto, y no tomo, como tenia que poner hasta ahora?


    https://www.duolingo.com/profile/juancarlos562011

    La contesto bien y me da errorrrrrr


    https://www.duolingo.com/profile/jaredlevi3

    no me da por bueno durante que es la definicion de pendant por favor arreglen los fallos que ya son varios


    https://www.duolingo.com/profile/Wilson455337

    Beber o tomar, cual es la diferencia


    https://www.duolingo.com/profile/Rocio3567

    mientras que tu tomas, yo tomo, también es correcto. Son sinónimos. De verdad que molesta que te den respuestas mal cuando estan usando mal el español


    https://www.duolingo.com/profile/ElasMa1

    me piden que ponga atención a las tildes y a tomas (de beber) lo acentúan, tomás ( nombre propio).


    https://www.duolingo.com/profile/Amalia134253

    Tomar y beber cuando se trata de ingerir líquidos es correcto, sin embargo en el ejercicio unas veces califican bien "bebo" y otras veces piden "tomo" calificando erróneamente.


    https://www.duolingo.com/profile/Silvana692298

    ¿por qué dice que debe llevar tilde en la palabra "bébes"? esto es incorrecto. Los argentinos acentúan la primera sílaba pero lo correcto es "bebes". El comentario de; "presta atención a las tildes" es incorrecto.


    https://www.duolingo.com/profile/v1sa1sas

    Me marcaron falla en "bebes". Ustedes marcaron "bebés" como correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/Mechi981516

    Tu tomas no llevabtilde en español


    https://www.duolingo.com/profile/Mechi981516

    Tu tomas va sin tilde en español


    https://www.duolingo.com/profile/Mechi981516

    Tomas (tu) va sin tilde en castellano


    https://www.duolingo.com/profile/gitana_arturo

    No puede ser mientras que tu tomas, tomo? El error marca el Mientras QUE tu


    https://www.duolingo.com/profile/JessGarcaG7

    El, "tú" no debería llevar tilde, es incorrecto ya que acompaña al verbo y no es tónico


    https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

    Es correcto porque es pronombre: tú bebes. Tu sin tilde es adjetivo: tu bebida. Es una tilde diacrítica... hasta que la RAE decida lo contrario.


    https://www.duolingo.com/profile/AntonioYak3

    No corrija el español. Es clase de Francés


    https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

    La primera condición para aprender un idioma extranjero es dominar el idioma propio o aquel en que se aprende.


    https://www.duolingo.com/profile/yaselycarr

    Cuando se quiere traducir una oracion cualquiera sea el idioma nunca se puede traducir palabra por palabra,que me dado cuenta que mucho quieren eso. Es dificil ademas no todos te daran la misma traducion si preguntas en difrentes traductores o tambien a diferentes personas que sepan traducir no te diran lo mismo pero se va a referir a lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/salvarc

    En castellano es correcto decir mientras que tu bebes.


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Lee los comentarios por favor.
    Es posible escribirlo pero no significa lo mismo: no es una traducción de pendant que.


    https://www.duolingo.com/profile/ElsaLeibovich

    Gracias, entiendo la diferencia.


    https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

    Sin embargo, en la traducción automática así lo refiere: "Pendant que -> Mientras que".


    https://www.duolingo.com/profile/AlfonsCM

    Bueno, sería un uso "no recomendado" de la RAE: http://lema.rae.es/dpd/?key=mientras+que

    No obstante, lo que se ha de debatir aquí es si Duolingo te quiere enseñar un idioma -ajeno- y, además, tu propio idioma. Dicho de otra forma, lo que se debería debatir no es la locución adverbial en sí, es el hecho de si se ha de admitir cierta flexibilidad en el idioma nativo o te ha de frustar el programa con pérdidas de vidas constantes por imperfecciones gramaticales o, incluso pequeñas erratas, en tu propio idioma. Fíjate que la RAE, en ese caso, usa la expresión "es preferible", no "es obligatorio".


    https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

    Si, en parte tienes razón pero de verdad es mejor reforzar el lenguaje propio al momento de aprender otros idiomas sino aprendes mal, es cómo el acento puedes terminar pronunciando como más te parezca pero hacerlo casi entendible a hacerlo Bien marca una gran diferencia.

    Cuánto más se repite las lecciones creo es mejor, ya que aparecen más ejemplos osea por lección hay más de 20 ejercicios que si haces una clase no los llegas a practicar todos, además de tanto repetir que te familiarizas más con los sonidos. El esfuerzo vale la pena.


    https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

    Quizás tengas razón, estamos aquí para aprender otro idioma, no para mejorar el nuestro, pero también es verdad que cuanto mejor domines y entiendas el funcionamiento de tu propio idioma, más fácil te será aprender otros. Considéralo una oportunidad, no un obstáculo.


    https://www.duolingo.com/profile/teddyrico

    Es cierto. En español no se usa esa expresión tsn rebuscada. Hasta pierde sentido y lógica

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.