"Dlaczego idziesz do domu?"
Translation:Why are you going home?
14 CommentsThis discussion is locked.
Hmmm... theoretically, Polish doesn't distinguish between home and house. I don't see many contexts where a sentence exactly like yours could be used naturally (without any additional information like: this house, that house, his house), but it doesn't mean that it's wrong. You can report it and see if the course creators accept it.
In English (at least US-Northeast), it's not uncommon to say stuff like "when are you going (back) to the house" instead of home (there may be SLIGHT differences in situational usage but they are inconsequential to meaning).
It's not a big deal, just wanted to make sure I wasn't missing something. Home works better in the example they gave anyway.
Hi, wouldn't it be possible to say "Dlaczego idziesz domu" excluding "do" with preserving the meaning? Another question, could this sentence as well mean "Why do you enter the house"? Like not saying going "to my" home, but to someones else's house or place. I know that wejść would be used as the "enter". I am asking because I am a czech. Czech and polish are quite similiar and so I am bit confused.