116 CommentsThis discussion is locked.
"Take Action" as an imperative sounds very strange in English. More usually people would say :-
- Do something (about that)!
I cannot tell you why it is this way, but "handle!" is correct. You have "du handelst" as you wrote, but you have "ich handle" as well. (Infinintive: handeln)
The same case is "angeln" (to fish) and the imperative is "angle!". (ich angle, du angelst, er angelt...), and sammeln (to collect): Sammle! (ich sammle, du sammelst, er sammelt...)
Maybe all the verbs that end in the infinitive with "eln" have this particularity.
I gave the same answer - "Deal with it!" If I understand the context in which Handele is used, it suggests that someone needs to take action. "Act!" is not an expression that you would say to someone in English in this context. "Deal with it!" is.
When I checked the translation of Handele in dict.cc, the first answer was "deal" and the second "act". I submit that "Deal with it!" is an acceptable translation in English.
If "Deal with it!" means "Trade with it!", it means "Handle damit!", "Treibe damit Handel!". If it means "Do something with it!", it means "Mach was draus!", "Mach was damit!", "Mach damit was!". (The plural is always ok, too of cause.) But it is not correct as an translation of "Handle!", because you added an object (it).
I just got this and thought it was English, so I thought they wanted "Handelt". (Don't expect it to make sense. I just got up.) The correct translation I was given back was "Haggle." That might help to explain that the person giving the order wants the other to take some kind of action and not just accept what a third party might be offering without negotiating, bargaining, haggling.
Edit: except it's not accepting "bargain" at the moment, so I'll report it.
I'm sorry, ldv1970, but I think you're wrong. I checked the conjugation of handeln at two different websites, and here are the correct options for the imperative:
handle--(du, singular, informal command)
handelt--(ihr, plural, informal command)
handeln Sie--(Sie, formal for both singular and plural commands)
Here is the information from Duolingo's "Tips and notes" for the Imperative:
The imperative mood is used to express commands.
There are three different forms.
The first one is used to address one person informally. It is formed by dropping the infinitive ending -en and adding -e. More often than not, this -e ending is dropped, especially in spoken German. This form of the imperative does not include a personal pronoun.
The second one is used to address more than one person informally. It uses the same conjugation as the regular ihr form of the present tense. This form of the imperative does not include a personal pronoun.
The third one is used to address one or more people formally. It uses the same conjugation as the regular Sie form of the present tense. The formal imperative is the only form to include the personal pronoun (Sie). Note that the word order is reversed. The verb always precedes the pronoun. It essentially looks like a question.
Trink(e) es! = Drink it! (informal, addressing one person)
Trinkt es! = Drink it! (informal, addressing more than one person)
Trinken Sie es! = Drink it! (formal, addressing one or more people)
Some verbs have irregular imperative forms.
Not sure which two websites you checked, your answer would be more helpful if you were to cite them. I used https://www.verbformen.com/conjugation/?w=handeln and https://deutsch.lingolia.com/en/grammar/conjugator . They both indicate more choices for the Imperativ second person singular. When asked to translate "Act fast!" into German, Duolingo accepted both "Handel schnell" and "Handele schnell" just as ldv1970 indicated in his comment. Looks like there are more choices than some websites indicate.
2 things: Firstly, "handel" should not be accepted, because it isn't a word in English. Secondly, you say, "Please report", but you are just as able as your fellow learners to report something, in fact you are more able, because you can click the "Report" button, then "My answer should be accepted", but we could only do that in the way that you want if we also tried to answer "Handel" here.
According to Langenscheidt Wörterbuch, handeln is a verb meaning "to act", not only on theatrical contexts. For instance:
er redet nicht, er handelt - he doesn't talk, he get things done
gegen das Gesetz handeln - to act against the law
seinen Grundsätzen gemäß handeln - act accordingly to one's principles
However, on a less frequent scale, handeln can be translated to "trade" or "bargain".
This would never be said in English (at least in Canada). It either needs a better translation or more translation variants to be accepted for each instance "Handle" is used or just remove it. For example "handle schnell!" the translation "act quickly" is appropriate but in the case of "handle!" I believe the translation should be "do something". Unless you were commanding someone to get on stage and play their role, you would never simply command "act!" on its own. "Handelt langsam" I am unsure of but once again, "Act slowly" is a phrase I've probably never heard in my life as a native speaker. "Think before you act" and "go slowly" or variations of this sort are more appropriate (if that is what Handelt Langsam actually means?)
To me (German native) "Handelt langsam!" just means "Don't act fast, but do the things you do slowly!" It is just a statement about the speed of your action.
"Think before you act" means "Denk nach, bevor du handelst." or maybe "Handle bedacht/Handle mit Bedacht."
In German a single "Handle!"/"Handelt!" is also a bit strange. But to me it means something different than "Tu(t) 'was!" or "Mach(t) 'was!" (written "Tu etwas!")
I think a few of us learners are confused by this word handeln (me included). But I think it's a useful word because after handeln (act) we are lead to behandeln. (treat, as in how a Doctor treats) and verhandeln. (negotiate) Handlung (action) behandlung (treatment) verhandlung (negotiation) Now I imagine (because I am so rubbish to remember things)- out walking and caught by terrible weather in the form of Hail, hail being Hagel and hailstones being Hagelkorn (korn = grain, nice connection) our German friends might exclaim - "Hagel! Handle! Lass uns rennen!" - Hail! Do something! Run for it! ;)
Does it mean "act" as in acting in a play or film, or does it mean "act" as a machine for sorting mail would "act" on the mail, transforming it from unsorted to sorted? Duolingo's translation isn't clear which of these meanings is used. Are they the same word in German or different?
Der Schauspieler spielt.=The actor acts.
Der Film handelt von X.=The film is about X.
What you describe about the mail programm... This could be "bearbeiten".
As a German native I understand "Handle!" as "Do something! Don't think first, don't discuss, don't plan; just do something! Whatever is been done, is better than nothing."
The exercise that I had was to write down the German that I heard.
It sounded like "hande-l-e".
I cheated and looked up Collins online dictionary. It gives TWO du forms for the imperative:
handle and handele.
I chose the latter and it was wrong. My question is: what's the difference? Why two alternative spellings?
Not all verbs obey the rules. In this case, Duden actually shows three du forms: handle, handel and handele. https://www.duden.de/rechtschreibung/handeln_arbeiten_Handwerk
No, the imperative singular familiar form is "Handle!" http://conjugator.reverso.net/conjugation-german-verb-handeln.html
The answer should be "Handel" instead of "Handle", the conjugation for pronoun du is=handelst.
You can confirm the conjugation in next websites: https://www.verbix.com/webverbix/German/handeln.html https://conjugator.reverso.net/conjugation-german-verb-handeln.html
As discussed elsewhere on this page (https://forum.duolingo.com/comment/15127593?comment_id=19826698). There are three possible forms of the imperative for du.