A literal translation does not work well here. It is best to translate the sentence as a whole into something that sounds OK in English. However it is sometimes hard to understand Portuguese idioms, and Duolingo generally prefers rather literal translations, so you can´t always get it right.
It could mean that, yes, but if that was the case, I'd imagine myself pointing at a map, at a certain street or whatever and saying "Então, ele continua por aqui..." .
Now, if there is no map, I would opt for... "Ele segue". The verb seguir has this more of "location" sense.
"Ele segue até o fim da rua", "Ela deverá seguir/continuar até o fim da avenida"