"He said something else."
Translation:On powiedział coś innego.
You can also say »On coś innego powiedział« if you want to highlight the »something else« and not »he said«. It's both right, so I lost a heart in the lesson, only because I know you can change the position in the sentence if you'd like to highlight something. Thanks a lot! ;)
Well, yes, you can say that. But you can say a lot of things if you decide to highlight different things. But we have to try to keep to the most natural, most neutral word orders. If almost everything gets accepted, then the learners will have no way of knowing what is the natural way of talking and what is 'possible'.
"Odpowiedział" means "he replied".
I don't know if that's what you actually wanted to know, but ask if you are still unsure about something.
if I understand correctly , you have to use it when you said something as a response to , and you use < powiedział >
when it comes to a man who said something as it were a communication. ?
"On powiedział coś jeszcze" is correct... This course has many lexical mistakes....
"On powiedział coś innego" = "He said something else".
"On powiedział coś jeszcze" = "He said something once more".
"On powiedział coś innego" = "He didn't say that. He said something else".
"On powiedział coś jeszcze" = "He did say that, but also something else".
Not 100% sure, but I vote "yay" for 'coś jeszcze'. If the original was "He also said something else" I'd have no doubts.