"¿Dónde lo puedo encontrar?"
Translation:Where can I find it?
Conocer only means "to meet", as in getting to know someone. You meet them at a party for example.
Where can I find it? was also accepted for this sentence. For beginners: the LO is a masculine direct object pronoun. So if you put: Where can I find her? you would use la. If you wanted to say: Where can I find/meet her? ? Dónde puedo la encontrar?
Thank you for this LO explaination it helps us beginners to think in spanish. LO = masculine him or it LA is feminine her or it
Is it incorrect to say "donde le puedo encontrar"? I thought "lo" was used to mean "it", and we are apparently talking about a male, so why are we using "lo" instead of "le"? And "donde la puedo encontrar" if it a female?
In case of a direct object, "Lo" means "him"/ "it"(masc), and "La" means "her"/ "it"(fem). Also the formal you, "usted", is "lo/la". And the 3rd person plurals are Los/Las.
"Le" means "him"/ "her"/ "you" formal (usted)/ "it"(masc/fem), when they are an indirect object. And here the 3rd person plural is Les.
In the central Spain they might use "lo/los; la/las" for the indirect object, when it's a person and their gender is not implied in the other context, and use "le" for "it". However, when the gender is implied by using "él/ellos; la/ellas", or one's/their name(s), then le/les is used for persons as well. One should know though, that this isn't "official Spanish" in general, but accepted as official for that specific area; for the "leístas y laístas" - "it's the central Spain way". ;)
"Where can I encounter it?" is wrong? Spanishdict has encounter as encontrar's 2nd definition.
Pretty much the same way you know how to use 'find' vs 'meet'....by context at the time. On DL, it can be a dice roll.
I used "may" and got dinged, it's quite annoying, but I suppose we are still learning the Spanish, even though Duo's command of English can be a bit wobbly at times.
I understand the technicality the words. However, in English "Where do I find it?" would be essentially the same as "Where can I find it?" So both should be acceptable, IMHO. Perhaps they're trying to force me to learn the technically correct form of the words, but I still think alternate forms should be acceptable.
"Where do I find it" implies that you're asking about something with a fixed location. "Where can I find it" would be used for something that doesn't
No, the pronoun must precede the full verb phrase*, you can't split the phrase in the middle.
*or else be appended to the infinitive verb.
Is "Donde puedo contrarlo?" any different in meaning? If not, is it more of latin vs spaniard Spanish? Or both phrases are used in both regions? Thank you
> donde lo puedo en contrar
It marked me as correct, but the suggested sentence was:
> ¿Dónde lo puedo encontrar?
The thing is, it corrected me on the missing accent in "dónde" but didn't acknowledge the fact that I wrote "en contrar" instead of "encontrar."
What the rule on this? Are the two completely interchangeable?
Can anyone explain why "donde lo puedo" is "where can I" but "lo puedes" "you can" ? What does lo actually mean?
Lo is the masculine direct object pronoun. Usually it means "it", or sometimes "him".
How can you tell the difference between "where can I find him" and "where can I find it".