I thought that "nước" was "water". What's with the "uống" after it?
My parents and relatives always said "đồ ăn" for food, first time I've heard "thức ăn"
We could also say nước suối, right?
nước uống and nước suối are the same, right?
Nước suối = spring water.
When you drink nước suối in Vietnamese, make sure it come from a bottle and not from a spring in the back :-)
Ok thx :)
Also, nước uống does not necessarily mean water.
uống = drink
nước uống = any consumable liquid
Perhaps the translation could be simply 'Food and drink'? With both terms being used as a noun.
That's an important difference DL glosses over!
Is the translation "eat food and drink water" right for this sentence?
No. The verb comes before the direct object. Descriptors come after.
Think of it as, "Food for eating and water for drinking".