1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Yo voy a caminar hasta la pl…

"Yo voy a caminar hasta la playa."

Tradução:Eu vou caminhar até à praia.

April 25, 2016

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/wlademirmoreira

não há crase neste caso. O a de praia é artigo.


https://www.duolingo.com/profile/Mrcia289115

Não existe esta crase. Não há junção de artigo + preposição.


https://www.duolingo.com/profile/JeffersonReiss

Essa crase não existe!


https://www.duolingo.com/profile/KikaKB

A crase é FACULTATIVA depois da preposição ATÉ. Assim pode-se também fazer a tradução: "Eu vou caminhar até a praia", sem a crase. Não coloquei a crase, o Duolingo não considerou a tradução errada, mas colocou a advertência "Preste atenção nos acentos", como se a crase fosse obrigatória.


https://www.duolingo.com/profile/LausHenrique

Achei que não poderia, pois o "à" equivale a "para a" e não se diz "Fui até para a praia". Não entendo tanto de gramática em português mas acho que não é facultativa.


https://www.duolingo.com/profile/tania448623

A KikaKB está certa.
Além da preposição “a”, a preposição “até” é a única que também aceita (facultativamente) o uso da crase, observada a transitividade verbal.
Na locução verbal “vou caminhar”, devemos investigar a transitividade do verbo auxiliar (vou):
Quem vai, vai para algum lugar. Vai para onde? A presença da preposição “para”, indica um verbo transitivo indireto, ou seja, se liga ao complemento através de uma preposição.
Como encontramos uma preposição (nesse caso, “para”), na frase “Eu vou caminhar até à praia” o uso da crase é correto, mas FACULTATIVO.
De minha parte, como gosto de simplificar a vida, quando a crase é facultativa, prefiro ignorá-la.


https://www.duolingo.com/profile/1961mario

pode ser também !eu vou andar até à praia", por quê não aceita essa tradução?


https://www.duolingo.com/profile/erreinessaaula

A crase não existe neste caso. Eu vou à praia (com crase) ou Eu vou até a praia (sem crase) são frases corretas.


https://www.duolingo.com/profile/Patrcia148021

Não admitir andar como tradução de caminar é bem estranho, ainda mais que em lição anterior a tradução para o espanhol de andar foi justamente caminar...


https://www.duolingo.com/profile/Renan16651

até à - está errado. Quem caminha, caminha até algum lugar. Desta forma, "até" mais o artigo "a" do substantivo praia forma "até a" e não "até à" (a -preposição + a - artigo).


https://www.duolingo.com/profile/valdirc2

Uso incorreto da crase!

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora