Is this the same at "at the store?" I wouldn't say I was buying something in the store.
"In the store" is not a common as "at the store," but it's not wrong. They mean the same thing.
Could it not be traanslated as "from the shop"? Thats the phrase ive always used as an english native.
Na bazarku / na bazarze (at the marketplace), w supermarkecie (at the supermarket), na stoisku / na straganie (at the stand)... there are some options ;)
Someone told me that the locative case ending -ie only comes after k and g, otherwise the ending -e is used. I guess p also uses -ie.
(only if locative is -e, it could be -u ,-y or -i)
Link doesn't work. So, G, K, & P, use the -ie ending. Any other letters not using the -e?
the list is long :
p,b,f,w,m - add ie
t,d soften to cie, dzie
s,z,n soften to sie, zie, nie
ł, r, soften to le, rze
st zd soften to ście, ździe
-ka, -ga and -cha follow different table, but they don't end with ie, but with -ce, -dze, -sze (and masculine and neuter nouns end with -u)
the i after k and g is for instrumental case of masculine and neuter nouns
I got a bit confused with this one. I thought some foods were treated as masculine animate nouns - pomidor being one of them. So the singular case for this would "kupuję pomidora" (the accusitive here is therefore like the genitive). I thought then that plural would be "kupuję pomidorów". Where am I going wrong?
With masculine animate nouns, accusative = genitive is only true in singular. This rule applies in plural as well only if the noun is masculine personal.