Hmm, wouldn't vespermangxo be literally 'an evening meal' which can be translated in various parts of the english speaking world as
Kompreneble. Mi mem - mi laboras vespere, do tre ofte mi matenmangxas frue en la posttagmezo.
you cant eat tea!
Where is tea referenced in the sentence?
I'm guessing it was one of the alternate translations. I saw on a FB post somewhere that sometimes "vespermangxo" is "evening tea" in some of the accepted translations on Duolingo.
I think this comment might have ended up in the wrong discussion.