1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Les jeunes enfants mangent l…

"Les jeunes enfants mangent le chocolat."

Traducción:Los niños se comen el chocolate.

January 17, 2014

132 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/laralifschitz

los jovenes ninos comen chocolate


https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

Tienes que revisar las reglas de los paritivos.

Comen chocolate = Mangent du chocolat

Comen un chocolate = Mangent un chocolat

Comen el chocolate = Mangent le chocolat

"Jeunes Enfants" no es "Jóvenes Niños" en este caso no es una traducción literal.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Hay que entender que se está traduciendo del francés al español y no a viceversa. Por ejemplo aquí la frase "Les jeunes enfants mangent le chocolat" . Su traducción literal sería: "Los jóvenes infantes comen el chocolate". El lector español al encontrar tal frase la catalogaría de inmediato un asesinato a la lengua. Lo cual llevaría al español a cualquier forma, por ejemplo: "Los niños se comen el chocolate" o " Los niños comen chocolate". Que son dos formas de entender la frase y no se puede clasificar que una es mejor que la otra, ya que la idea es la misma. Otra cosa sería si fuera del español al francés.


https://www.duolingo.com/profile/milly.sorit

Y por que no niños chiquitos.. eso suena mejor en mi opinion


https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

Porque "jeunes enfants" se traduce como una sola palabra o expresión compuesta, es algo así como los phrasal verbs del inglés; y no como un sustantivo + adjetivo, se que es raro pero así es el francés y hay que quitarse el chip del español.

Para que lo entiendas mejor: https://www.duolingo.com/comment/2001419

Para los que no pueden ver el link un extracto relevante:

  • Cada una de las expresiones compuestas (con su adjetivo) indicadas previamente ("petit garçon", "petite fille", "jeune garçon", "jeune fille", "jeune homme", "jeune femme") se consideran como un todo, casi como una sola palabra, en el sentido que: 1/ el adjetivo no califica realmente al sustantivo sino que los dos forman una sola palabra que tiene su propio significado. 2/ no se puede poner algo entre el adjetivo y el sustantivo (sin cambiar el sentido, volviendo a ser el significado del termino genérico (garçon o fille) más un adjetivo calificándolo ...

https://www.duolingo.com/profile/Mayercad2114

Interesante. Pero la cuestión es que nunca sabemos con exactitud la edad de quien se está hablando. El error es del programa, literalmente está mal traducido al español.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Por favor lea arriba mi anterior.


https://www.duolingo.com/profile/elisabet571406

Osea que si yo digo " le jeune homme" puedo traducir directamente "el joven"


https://www.duolingo.com/profile/Anajotica

tomando en cuenta esto, para traducir de Francés a español, ¿sería "niñitos"?


https://www.duolingo.com/profile/JosManuel154063

Estupenda explicacion BrianMarcelo. Oienso que a veces es mejor seguir estudiando porque mas adelabte se ven las cosas mas claras. Pero entiendo la poca pacienciea


https://www.duolingo.com/profile/91534313

Excelente aclaración


https://www.duolingo.com/profile/TelmoMario

Esta traducción parece la más apropiada.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Mira el link en la respuesta a crisbejar.


https://www.duolingo.com/profile/Leticia359359

Es asi. Es erroneo como la traducen


https://www.duolingo.com/profile/maritzacas743090

Me dieron la respuesta sin terminar. La oracion.. Lo siento.


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Hola laraifschlitz, En español o eres joven o eres niño, no puedes decir "jóvenes niños". Además, la frase original dice "le chocolat", entonces la traducción debe ser "el chocolate" (con el artículo definido).


https://www.duolingo.com/profile/Javier93376

Les jeune enfants mangent du chocolat


https://www.duolingo.com/profile/crisbejar

Yo he puesto los jovenes niños comen chocolate .y no me la dan x valida si yo es correcta traducida al español esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/Jupemo

no debería ser la traducción los jovenes o jovencitos comen el chocolate?


https://www.duolingo.com/profile/ana_81

aparentemente es lo mismo decir "les jeunes enfants" que "les enfants", lo mismo que "les petits garçons" y "les garçons" o "les petites filles" y "les filles", si alguien puede que confirme y de paso comente algo un poco más


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Podrías traducirme por favor: Los niñitos, Las niñitas, los jovencitos, las jovencitas. Como dije, estamos traduciendo una idea del francés al español y no al contrario. Como se dijo arriba: " hay que quitarse el chip del francés cuando se pide traducir al español".


https://www.duolingo.com/profile/Anajotica

De acuerdo, pero no se aplica solo para los de habla hispana sino que también en cualquier otro idioma. Para un traductor en vivo, no puede traducir de Francés a español, literalmente como se dice en Francés, debe hacerlo como se expresa en el idioma al cual va a ser traducido.


https://www.duolingo.com/profile/luislozadacorzo

enfants es niños y hijos garçons es chico... supongo que jóvenes encaja mejor en garçons


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Mira la respuesta a "crisbejar".


https://www.duolingo.com/profile/JssMA

Por qué no los niños jóvenes comen el chocolate?


https://www.duolingo.com/profile/JssMA

más adelante me lo han resuelto en un link, no sé como ponerlo aquí espero que lo encontréis, era un link de jrikhal y resuelve muchas dudas. muchas gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/psicomt

Por qué "SE comen el chocolate" Los niños comen el chocolate, es mi traducción.


https://www.duolingo.com/profile/PavkaGuru

Para mi, "les jeunes enfants" debería traducirse como "los niños pequeños", pero no lo aceptan. Entonces, da la mismo decir "enfants" que "petit enfants" o "jeunes enfants". Al final todo se traduce a "niños". Sinceramente no creo que el francés sea así


https://www.duolingo.com/profile/psicomt

Los niños comen el chocolate. Por qué "SE comen el chocolate"


https://www.duolingo.com/profile/Reyes136634

El "se" no es necesario. Es mejor mi opción: Los niños pequeños comen el chocolate.


https://www.duolingo.com/profile/Antonieta53

de dónde sale el "se", no lo veo en el francés


https://www.duolingo.com/profile/juanpablo.18939

Me parece que falta el adjetivo "jovenes" en la traducción .. puede ser ?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Mira la respuesta a "crisbejar".


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

¿Qué tal "muchachitos"?


https://www.duolingo.com/profile/hectorlqr

Hay liason entre 'jeunes' y 'enfants'?


https://www.duolingo.com/profile/denend1

los ninos comen chocolate


https://www.duolingo.com/profile/Elaine451838

practiquen idioma español


https://www.duolingo.com/profile/RulitosLF

¿Por qué me pone mal los niños comen chocolate?


https://www.duolingo.com/profile/Jaqueline.ma98

Alguien puede explicarme porfavor, porque SE comen el chocolate? y no, comen el chocolate?


https://www.duolingo.com/profile/mengina5

No entiendo porque a veces traducen la frase comi "se come" y itras como "come" incluso en los mismos contextos. . Pueden explicarlo? Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/tere143813

Por qué no aceptan " los niños comen chocolate" y su respuesta es " los niños se comen chocolate


https://www.duolingo.com/profile/YanethPolo1

La traducción para mi concepto esta mal


https://www.duolingo.com/profile/jugosan

? De dónde sale el reflexivo "se" ?


https://www.duolingo.com/profile/jugosan

Sigo preguntando , si mangent significa comen, por qué, a veces traducen esa palabra como " se comen'", si en español está bien dicho "comen el chocolate".


https://www.duolingo.com/profile/Rosy024

Si enfants significa niños, creí que "jeunes enfants" sería "bebés" Qué edad especifica, "jeunes enfants"?


https://www.duolingo.com/profile/Angel251882

Porque el posesivo? Comen chocolate es tan valido como se comen el chocolate.


https://www.duolingo.com/profile/Dalealremo

Los niños comen chocolate, ¿por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/MaraGuadal383810

En español es válido: comen chocolate.


https://www.duolingo.com/profile/Anajotica

¿los niños jóvenes...? he buscado en varios traductores, de francés a español y visceversa y no existe en francés. Se debería corregir. No le encuentro traducción. Y si es solo NIÑOS, en francés hay una palabra para ellos: ENFANTS


https://www.duolingo.com/profile/claustorm

y como se diría entonces "jóvenes hijos" o hijos jóvenes? gracias


https://www.duolingo.com/profile/Ellioth_mess

¿Poner "jeunes" y "enfants" en la misma oración no es una redundancia?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Lee las respuestas por favor, ya hay explicaciones.


https://www.duolingo.com/profile/eduardoola8

Por qué putas valen la respuesta si la escribí mal? Que idiotas


https://www.duolingo.com/profile/BL_ximena

porque tiene que decir jeunes , se sobreentiende que los enfants son jovenes o no?


https://www.duolingo.com/profile/Sharon.paris5

Me calificó mal pero en realidad el error es de la app. Em oración tenía que poner le y solo estaba les y me calificó mal...


https://www.duolingo.com/profile/Marisa964066

no entiendo porqué no me acepta el audio que está correcto y que ya me ha hecho repetir tres veces y de ahí, no salimos¡¡¡¡


https://www.duolingo.com/profile/csjmnl

que significa juenes?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

"Jeunes" es la forma plural del adjetivo "jeune" (jóven), pero "Jeunes enfants" no se traduce literalmente, mira los comentarios por favor.


https://www.duolingo.com/profile/MeliLB

"jeune" se usa para ambos géneros, verdad?


https://www.duolingo.com/profile/fran_almeria

en la traducción no aparece "jeunes" (jóvenes), la frase se queda en "los niños comen el chocolate", o la traducción esta mal o se me pierde algo....


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Mira la respuesta a PavkaGuru.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIvan420619

En español se dice los niños comen chocolate. No el chocolate


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Si el ejercicio plantea un artículo definido la respuesta debe tenerlo.


https://www.duolingo.com/profile/LeidyCulma

porque jeunes enfants, si ya enfants hace referencia a niños


https://www.duolingo.com/profile/LinkNero

"los niños comen el chocolate" deberia ser aceptada, no siempre se ocupa comer como verbo reflexivo


https://www.duolingo.com/profile/MariaPieda901456

.??escribo correcto y aparece equivocado!!!


https://www.duolingo.com/profile/rliebana

Creo que la traducción tanto "los niños" como "el chocolate " no son las más usadas en castellano


https://www.duolingo.com/profile/AnaGarcaFe4

Los jovenes niños comen el chocolate, niñitos serían petit enfantes


https://www.duolingo.com/profile/MarinaSanc521858

Es igual de correcto come que se come


https://www.duolingo.com/profile/liligrimald

Les enfants mangent de chocolat. Me parece correcto. Jeunes está demás.


https://www.duolingo.com/profile/MaraTeresa326388

Por qué se comen y no comen?


https://www.duolingo.com/profile/jugosan

?Quieren darme la norma para saber por qué"mangent" unas veces se ha de traducir como" comen" y otras como "se comen"?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoJor456398

NO PUEDO APRECIAR LA DIFERENCIA CUANDO POR AUDIO PRONUNCIAN LAS PLURALES!!


https://www.duolingo.com/profile/Jess626727

En castellano "los niños se comen el chocolate" y "los niños comen el chocolate" es equivalente


https://www.duolingo.com/profile/abcMPH_19342

creo que los jóvenes niños es correcto, para traducir niños, cual es el motivo de añador jovenes


https://www.duolingo.com/profile/CookieDr

despues de tanto tiempo sigo teniendo problemas con lo complejo de las expresiones compuestas segun la edad


https://www.duolingo.com/profile/mircobasci

Los niños ó los chicos, significan lo mismo....


https://www.duolingo.com/profile/OscarElPal

Porque no solo se pone "les enfants mangent le chocolat" asi no habría confusión en que inicia traduciendose "los niños". ¿Se aplica alguna regla gramatical?


https://www.duolingo.com/profile/mariainesC544140

Les jeunes enfants. Los jovenes


https://www.duolingo.com/profile/Malucord2

Comen chocolate. ¿Donde está Se en la oración en francés. En ningún lado. Es un modismo mejicano seguramente. Aparte lo aceptan de una manera otras veces de otra.


https://www.duolingo.com/profile/krloncha8

Deberia ser solo enfants o aceptar "niños pequeños", no tiene sentido y es confuso


https://www.duolingo.com/profile/OTORU

"los jovenes niños" es un pleonasmo en español


https://www.duolingo.com/profile/IndiraAV

Jóvenes niños no existe en español y no tiene sentido decirlo así ya que sugeriría que niños viejos, no debe tomarse la traducción literalmente. Igualmente con niños chiquitos en todo caso si se refiere a la altura debería ser niños altos o niños bajos. Niños chiquitos no suena bien.

Esta frase en francès significa "niños", no hay más nada que agregar.


https://www.duolingo.com/profile/Antonieta53

y además, "les enfants" son niños, sobra el "jeunes", mal hecha la frase y mala la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/mariagrafo3

Niños y chicos es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JulioTorib4

Les jeunes enfants mangent le chocolat


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

En español cotidiano no necesariamente se debe decir "se comen". Es castizo decir "los niños comen el chocolate".


https://www.duolingo.com/profile/SineNmine

Hola. Qué diferencia hay entre los niños comen el chocolate y los niños SE comen el chocolate? Son ambas correctas? O solo la segunda? Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Luis551240

Por que agregan "se" y no me la dan por valida como;" los niños comen el chocolate" que seria una traducción mas logica al español.


https://www.duolingo.com/profile/imolesi

Por qué "se comen el chocolate" y no "comen el chocolate?


https://www.duolingo.com/profile/irpirotzky

Por que toma por ejemplo "los jovenes elefantes" como algo correcto y "los jovenes niños" no? No estaria entendiendo la regla


https://www.duolingo.com/profile/Anajotica

Vuelvo y digo, lo correcto sería simplemente NIÑOS "garçons", poroque bien claro es que "los niñitos" son "petits garçons"


https://www.duolingo.com/profile/felipesoto991817

es necesario poner "se" no lo hice y me lo calificaron mal


https://www.duolingo.com/profile/Esmeralda834327

Yl he traducido literalmente lo que ponía


https://www.duolingo.com/profile/AliciaMajl

En español es correcto decir " los niños comen el chocolate" y más frecuente que "se comen"


https://www.duolingo.com/profile/Anajotica

mientras no se aclaren de "jeunes enfants" porque aveces dice que es "niños" y aveces cambian. Y, si son niños... son jóvenes. Buenoooo


https://www.duolingo.com/profile/GasparKoud

estoy diciendo lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/LeeGOgletree

Por que no es "jeunes enfants" egual que "jovenes ninos (Soy un hablante de ingles.) ?"


https://www.duolingo.com/profile/Chio812719

Por que en jounes filles, no acepta niñas como traducción y aquí sí?


https://www.duolingo.com/profile/caelosestu

Los niños comen el chocolate en español es igual a los niños se comen el chocolate!


https://www.duolingo.com/profile/Rosa731846

Yo respondí correctamente y me clasifican, mal, porqué?


https://www.duolingo.com/profile/Doriliki

El reflexivo no hace falta


https://www.duolingo.com/profile/Doriliki

Debe aceptar "comen" sin el reflexivo


https://www.duolingo.com/profile/JackCollin2

En mi opinion no deberia ser les jeunes enfants sino solo les enfants que son niños


https://www.duolingo.com/profile/CelanOrtega

en qué momento enfants ya no es hijos, porqué no puede ser los jóvenes hijos?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Lee las respuestas por favor, ya hay explicaciones.


https://www.duolingo.com/profile/pablojhs

¿Decir simplemente "los jóvenes" sería incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Mira la respuesta a "crisbejar".


https://www.duolingo.com/profile/amore_roman

Le puse los "jóvenes niños...." y me puso mal :( me corrigió con los "jóvenes hijos..."


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Lee las respuestas por favor, ya hay explicaciones.


https://www.duolingo.com/profile/marcosdenett

Los jovenes niños comen el chocolate esta mal? por que?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Lee las respuestas por favor, ya hay explicaciones.


https://www.duolingo.com/profile/magui47sal

Al escuchar, no diferencio el plural del singular, ayuda, como diferencio?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

La diferencia está en el artículo, con la práctica aprenderás a identificarlos bien.:

  • Le /lə/
  • Les /le/

Alfabeto Fonético Internacional
Aquí puedes buscar la pronunciación fonética de las palabras.


https://www.duolingo.com/profile/1030568203

Les jeunes enfants entiéndase como pequeños niños o jóvenes niños


https://www.duolingo.com/profile/juanp202

Me parece que sobra la palabra jeunes


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

El significado es diferente con y sin "jeunes".

Mira este link.


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethM363051

En español no decimos "comen el chocolate" sino "comen chocolate"


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Ambas construcciones son correctas en español, pero gramaticalmente no son lo mismo.

Duolingo propone el ejercicio con el artículo definido.


https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

Hasta donde sé claro que decimos "comen el chocolate" además de ser correcto gramaticalmente. Y dependiendo del país o región la cotidianidad o frecuencia del uso de la expresión es diferente; pero no por ello inexistente para afirmar "en español no decimos"


https://www.duolingo.com/profile/Yumbel2011

O son niños o son jóvenes. Me parece que no es bue la traducción. En mi país los jóvenes son jóvenes y los niños pueden ser pequeños


https://www.duolingo.com/profile/dmariuzzo

Por qué no me acepta "jovencitos"?


https://www.duolingo.com/profile/PitoPeres

Los jóvenes elefantes comen chocolate


https://www.duolingo.com/profile/MarinaMaury

Definitivamente no me gusta esta página. Estoy porque es con la única que puedo estudiar gratis. Pero traducen muy mal. Porque gâteau es torta en castellano y no te la dan como correcta. Es señal de que tienen poco conocimiento de español, entre otras palabras que no aceptan. No sean tercos.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

bebé <-> bébé

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.