- Foro >
- Tema: Catalan >
- "Vaig donar un llibre."
5 comentarios
¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃
Donar (en español) es hipónimo de dar. (No toda dación es una donación; solo las gratuitas lo son.) Dar es un verbo muy polisémico, al igual que donar (en catalán), y, a falta de contexto, es la única traducción que podemos aceptar. Por ejemplo, aceptar Doné un libro como traducción de Vaig donar un llibre restringiría mucho los posibles significados de la frase en catalán.
En especial, hay una acepción de donar (en catalán) que también puede traducirse con dar, aunque quizás se use menos en español que en catalán. Por ejemplo, si estoy con alguien en una biblioteca y este saca un libro de un anaquel y me lo pasa, dirá que Me l'ha donat (Me lo ha dado o alcanzado).
Por eso donar (en catalán) y donar (en español) pueden ser falsos amigos y hay que andarse con cuidado con ellos.