Akkor mindenki a földön barát...
Ez a mondat nagyon emlékeztet a Tudom, hogy tudod, hogy tudom- ra.
Igen :D
És az hogy van, "az ellenségem ellensége a barátom"
The enemy of my enemy is my friend.
értem a poént!
is nélkül is jó -szerintem: A barátom barátja az én barátom
Ebben a mondatban miből derül ki, hogy konkrétan az "én" barátomról van szó?
Valóban, a mondatból nem derül ki, de magyarul így mondják, kifejezés, szólás. A szó szerinti fordítást is elfogadják.
Sajnos nem fogadták el...
Azért mert nem az "én barátom", hanem "egy barát". A friend of MY friend is also MY friend. A barátom (egy) barátja szintén a barátom.
Még soha nem fogadta el ha az angol határozatlan névelő volt a a főnév előtt hogy a fordításban a magyar határozott névelőt használjam. Itt meg csak úgy fogadja el. Ez érdekes.
Már elfogadja határozatlan névelőkkel is.
elképzelem ,amikor két angol napi szinten így beszélget! de nekünk nyelvi gyakorlatnak jó!
Mikor kell "also' és mikor "so"? Ezt még nem vágom.
Nem lett volna semmi gondom ha a 3 db "a" nem kever össze mindent.
Ha az első barátot elfogadja a többit miért nem?
Én odaírtam az egy-t nem fogadta el, ha A barát .., akkor odatenném a The névelőt..