masculine genitive singular of "ten"
neuter genitive singular of "to"
animate masculine accusative singular of "ten"
Frankly, probably always when the English sentence had "that". It's a matter of 'closeness'. Polish tego/tego/tamtego is like English this/that/that. So unless it's "that one over there", 'tego' is more probable. Although it won't be the default answer.
I understand what the three cases: Nominative, accusative and instrumental are, but I don't know what the "genetive case" is!
it is hard to understand so far. i will use "tego" as "this" for a while. thx anyway.
and yet, what is the difference between "Tak, widzimy tego psa." = "Yes, we see this/that dog." and "Nowi ludzie widzą tego psa." = "The new people like this dog."(only this, not that)
It's only an oversight that 'that' hasn't worked here. Added now.
But yes, it's probably easiest to use the most direct translations: tego = this and tamtego = that.
Like dog love fruit. Nie zabardzo sie z tym zgadzam my lubimy jedzenie i lubimy psy
In my opionion the translation should be: the new people like that (not the) dog
If you have a form of "ten" in Polish, actually all three ([this/that/the]) work.
Well, 'this' is the direct translation. 'that' works, because 'that' is used a lot more often in English than its counterpart "tamten" in Polish. So in fact this/that/that = ten/ten/tamten.
Finally, why "the"? In fact often in English when you have "the dog", what you mean is almost the same as "this dog" and it would make a lot of sense to translate it into Polish as 'tego psa'.
But the main answer is always the direct equivalent, so here "this".
I found kinda bug in a polish-to-english translation exercise, I guess. First I had written "New people like that dog". Of course the system marked it wrong, but it underlined "people", not "like". So I was trying to check what was wrong with the "people" still typing the wrong word untill I actually saw where real mistake was