1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Es hora de volver a casa."

"Es hora de volver a casa."

Übersetzung:Es ist Zeit nach Hause zurückzukehren.

April 26, 2016

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/.Baumann

Freie Übersetzung: Es ist Zeit, nach Hause zu gehen ist im deutschen eleganter und hat die gleiche Bedeutung wie zurückzukehren.


https://www.duolingo.com/profile/Die_Lerche

Leider nicht (ganz). Zurückkehren bedeutet, dass man schon einmal dort war. Man kann auch nach Hause gehen, ohne zwingend je dort gewesen zu sein. Ja, der Unterschied ist sehr fein und wird die wenigsten von uns je betreffen. Aber er existiert, und wenn man schon eine Sprache lernen will, dann ruhig so, dass Missverständnisse von vornherein so gering wie möglich gehalten werden.


https://www.duolingo.com/profile/mipani

Die andere, von DL angegebene Lösung lautet: Es ist Zeit zum Haus zurückzukehren. Müsste der spanische Satz dann nicht a la casa enthalten?


https://www.duolingo.com/profile/Bilbo183846

Genau das wurde bei mir als falsch gewertet. Du wirst also wahrscheinlich recht haben und sie haben es geändert.


https://www.duolingo.com/profile/GiselaBrei

Es ist Zeit nach Hause zu gehen


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

ir a casa = nach Hause gehen

volver a casa = nach Hause zurückkehren / zurück gehen (volver betont auf jeden Fall das "zurück")

Man kann nicht einfach volver mit ir gleich setzen!


https://www.duolingo.com/profile/Erwin609888

Ich stimme dir zu!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.