Translation:The bamboo tree
Taxonomically true, but every natural language has never been built off of scientific accuracy. For instance, a strawberry technically isn't a berry. ;P
In English, we usually say "the bamboo". Bamboo tree/ bamboo rod sound very odd.
The Inuits have something like ̀50 names for snow. English language has 1 word for snow. This is because snow isn't so important in our culture, but it is important in theirs. Different cultures have many more words for things that we only have one word for, because of the difference in historical cultural uses (this is just my opinion, but it makes sense!).
That is an old urban legend. Most of the Eskimo languages have between 2 and 4 words for snow, just like English, which also certainly has more than one word for snow.
English has many ways to describe non-liquid precipitation. Off the top of my head: sleet, blizzard, flurry, powder, drift, wet/packed/slush... and I'm sure there are more.
why is it telling me bamboo rod and why would bamboo count as that is how the translation gives it
This is a plant not a rod made from that plant. <cây tre> in this case shouldn't be translated as <bamboo rod> but <bamboo (tree)>. I have reported this.
Can anyone break down this word? Which part means bamboo, which part means rod?
(cây) tre = bamboo [the plant]
cây tre = cây + tre = rod + bamboo (the material) = rod made from bamboo = bamboo rod
Thanks for the help DD, but I'm still confused. In a different reply above you said the opposite of what you replied to me. You said it was a bamboo tree, but you told me that it means bamboo rod. How about this, can you give me different examples where I can use cây and tre separately in different words? How do you say "bamboo leaf" or "fishing rod"?