"El cerdo no lee la carta."
Перевод:Свинья не читает письмо.
23 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Предложение имеет тот же переносный смысл, что и в русском?
В первом случае "человек ест яблоко", нет акцента, что это какое-то конкретное яблоко (красное/большое/мое), предложение просто передает сам факт, что человек ест "какое-то" яблоко. Во втором случае "свинья не читает письмо", но письмо по своей природе не может быть неопределенным, оно сравнительно уникально- даже если нам не известно, его написал конкретный автор, оно предназначено для конкретного адресата и в нем содержится уникальный текст.
1224
А когда кого-то называют свиньёй, нужно говорить с артиклем (определенным или неопределенным) или без артикля?
2403
Несколько раз прослушала, решила, что там какое-то другое слово, а я его просто не расслышала, ну, ладно, пусть будет ошибка, хоть узнаю, что на самом деле. Сюрприз.
262
Почему в двнном случае " la carta"? Что, свинья не читает какое-то определенное письмо? Если имеется в виду, что свиньи в принципе не читают, то должен использоваться неопределенный артикль или я что-то не понимаю?
409
Можете не удивляться, у испанцев, изучающих русский язык тоже есть подобные фразочки. И они также на них реагируют.