No. "Mở" is "to open" and "cửa sổ" is a compound word which means "window". "Cửa" alone means "door" so "mở cửa" is "open the door", not "to open".
Thank you all! I guess the tooltip is wrong then
/Edit: or it was wrong when I asked this question. It said mở cửa = open, cửa sổ = window.
Actually "mở cửa" does means "to open" in specific abstract context. For example: "Mở cửa nhà hàng để kinh doanh" = "Open the restaurant for business"
cửa = door
sổ = escape
cửa sổ = window = a door to let bad smells/stale air out and fresh air in, but I guess it could also mean an escaping door
I don't think so. "Mở" stands alone as the verb "open". The rest marks a definite window that I am opening.
No, "bật" can't work here. For computers and other machines, you can use both "bật" and "mở" because they both means "turn on" or "start". But to indicate the action of opening things like doors, windows, boxes, books, etc. you can only use "mở". In others words, "bật" means "turn on" while "mở" means both "turn on" and "open".
I swear the last time I tried it in google translate it gave turn on/open for bật but now it won't. must have updated or something. Also, what is the opposite of mở? I can't seem to find it in the set. Seems to be an important pair to know.
"Mở" means both "turn on" and "open". So its opposites are "turn off" and "close". For "turn off", you use "tắt". For "close", you use "đóng".
Nuts, I was so close, but still not right. at least it was headed in the right direction. I will leave my comment in the incorrect form to serve as a lesson to future generations of duolingos.
Bật and tắt relate to electricity. You turn on the circuit. A computer or electronic device uses electricity as do the lights in the house. Where as Mở và đóng relate to physical hinged objects. That is at least my comprehension from living in Vietnam. Hopefully a native speaker can chime in hear.