If there is more than one person in a sentence, how do you know which person "của mình" refers to? Could the sentence be understood as "I give her her black computer"?
Duo seems to teach của mình exclusively, so I hesitate to advise you otherwise.
mình = body
của mình = of oneself.
There are only a few cases where I would use it.
To talk to my family where của mình = ours. No confusion about which mình I'm talking about.
mình = mine when complaining about something to a someone, such as "it's mine, yet she wants to take it. It even has my name tag on it." Again, no confusion here.
- A general statement about ownership, such as "In life, if you don't care about your stuff, no one will."
For everything else, be clear about whose possession it is:
Tôi cho cô ấy cái máy tính đen của tôi. Tôi cho cô ấy cái máy tính đen của ba tôi (of my father).
Here, however, you cannot say "Tôi cho cô ấy cái máy tính đen của cô ấy" because "cho" means "to give away," "to donate," NOT "to give back."
What if you had to say "I'm donating her own computer to her--the one that I stole from her last year." ;)
the problem here is the tense; give ...present, gave ....past; the english translation here is literal but not grammatically correct. I lent her my computer or I gave her............
I think "cho" = "Give away" . So the sentence should be I give her away my black computer.
So in Vietnamese I write the indirect object first, then the direct object, is that right?