"Licht ist Strahlung."

Traduction :La lumière est radiation.

April 26, 2016

15 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion

Strahlen = 1) briller 2) irradier 3) sourire (de toutes ses dents)

https://en.m.wiktionary.org/wiki/strahlen

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/Julien532925

La traduction qui m'a été proposée "La lumière est radiation" me paraît soit une forme poétique soit une faute; il faut "UNE radiation".

May 15, 2017

https://www.duolingo.com/Titou133179

"est une radiation" ne veut rien dire non plus.. Il y a moult sortes de radiations. Je pense que dans ce contexte ne pas mettre d'article permet de rester évasif quant à la nature exacte du type de radiation. Autrement, il faudrait spécifier "la lumière est une radiation électromagnétique" (aïe ça me rappelle des cours de physique fort pénibles ;-) )

January 5, 2018

https://www.duolingo.com/jd_musicien

Tout à fait, il y a moultes sortes de radiations. Comme la lumière en est une, la proposition de Julien est en effet parfaitement correcte.

January 31, 2018

https://www.duolingo.com/PatrickSim804209

en effet je crois que dans la terminologie française de la physique " la lumière est un rayonnement (électromagnétique)". On réserverait le mot "radiation" pour un rayonnement plus dur : longueur d'onde plus courte et fréquence plus élevée ... La traduction me parait donc fausse et correspondre à un non-sens.

April 21, 2019

https://www.duolingo.com/PatrickSim804209

voir berncol

April 21, 2019

https://www.duolingo.com/Philippe980046

R. à Julien: Bien d'accord; emphase religieuse dans le genre "Bouddha est sagesse et Jésus est amour. Ne confondons pas science et poésie.

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/berncol

Strahlung signifie "radiation" ou "rayonnement". Il me semble que dans ce cas, on devrait traduire par "La lumière est un rayonnement", car on réserve le terme de "radiation" aux rayonnements plus énergétiques (genre UV, rayon X ou gamma) ou dûs à un phénomène nucléaire. Et d'accord avec d'autres commentateurs, "La lumière est rayonnement" se fait plutôt citation poétique, voire religieuse, avec en plus l'idée du "rayonnement" au sens philosophique.

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

Le débat scientifique est : la lumière est-elle particules (photons) ou radiation (ondes éléctromagnétique), et le consensus semble se faire autour de la notion qu'elle soit les deux à la fois.

Une radiation n'est pas forcément particulièrement puissante (et d'ailleurs la lumière a une puissance non négligeable). En fait, en science radiation et rayonnement sont synonymes.

Et il n'y a rien de particulièrement poétique, encore moins religieux là-dedans. Mes profs de physique du lycée employaient fréquemment ce genre de formule, si ce n'est précisément celle-là-même :)

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/berncol

Tout-à-fait d'accord avec toi, radiation et rayonnement, pris isolément, ont pratiquement la même signification. De même en ce qui concerne le fait que la lumière est tout à la fois une onde et un flux de particules. Mais dans le langage quotidien, on utilise plutôt le mot radiations (plutôt au pluriel, parce qu'au singulier il y a ambiguïté avec le terme juridique qui dit que l'on est radié de ...) pour des rayonnements "durs" (au moins rayons X, voire gamma), liés à une réaction nucléaire naturelle ou artificielle. Et pour la lumière, les UV (à la limite entre radiation et rayonnement dans la pratique), et à plus forte raison les IR (infra-rouges) ou les micro-ondes, on parlera plus couramment de rayonnement. C'est pourquoi je proposerais plutôt "La lumière est un rayonnement" comme traduction de la phrase allemande. On serait un peu étonnés d'entendre "La lumière est une radiation", il me semble. Quant à la remarque sur l'aspect religieux ou poétique, c'est juste l'absence d'article "La lumière est rayonnement" qui m'y font penser, rien de bien profond. Merci de façon générale pour tes remarques, qui m'ont été le plus souvent utiles dans mon apprentissage de l'allemand. D'où le lingot (;-)

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Très juste, la bonne traduction devrait être : " La lumière est un rayonnement".

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/Zoharion

Tout à fait.

Pour aller plus loin, dépourvu de voisin immédiat, tout corpuscule aura un comportement ondulatoire, comme s'il perdait de son réalisme pour une multitude de possibilités dans un volume d'espace dont on ne comprend pas encore les dimensions maximales. À la moindre interaction, le corpuscule retrouve son unicité (une particule).

https://www.astronomes.com/le-big-bang/dualite-onde-particule

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/PatrickSim804209

la "puissance" n' a (presque) rien à voir : il ne s'agit que de fréquence (ou de la longueur d'onde) du rayonnement (donc des particules concernées).

April 21, 2019

https://www.duolingo.com/maurofiorini

pourquoi pas " la lumière irradie" car la traduction telle que proposée ne signifie rien et est très bizarre

January 4, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

Pourquoi : parce que la structure grammaticale n'est plus du tout la même, et que contrairement à ce que tu dis, la phrase est parfaitement sensée.

Par ailleurs, tu passes d'une affirmation scientifique générale (la nature de la lumière est radiation) à une phrase circonstancielle (de la lumière irradie cet espace, le baigne).

December 28, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.