Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Il contratto è buono per un anno."

Translation:Le contrat est valide une année.

0
2 years ago

8 Comments


https://www.duolingo.com/PierreJose4

Est-ce qu'on aurait pu dire "le contrat est valable pour une année" ou bien il faut une autre expression en italien pour dire "valable"

1
Reply12 years ago

https://www.duolingo.com/FlavioMasc

Valable, c'est valido. Dans le contexte de cette phrase, la signification est la même.

1
Reply2 years ago

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Oui mais en Français, dire qu'un contrat est "bon" pour un an n'a pas de sens... C'est un abus de langage courant certes mais erroné ! Un contrat est valable ou pas. Donc, je pense qu'il faudrait accepter "valable" ou "valide" ?

0
Reply1 year ago

https://www.duolingo.com/FlavioMasc

Je suis d'accord, et (vu que maintenant je peux) je corrige la phrase. En ce qui concerne l'italien... Je crois que l'on peut dire buono, mais valido est beaucoup plus précis.

0
Reply1 year ago

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

ed ecco come si dovrebbe funzionare sempre ! Grazie

0
Reply1 year ago

https://www.duolingo.com/Xianissimo

"bon" est refusé, d'accord me dis-je, la phrase me revient je mets "valide" et vlan! c'est refusé; elle repasse, je risque "valable un an" et, c'est refusé et pour bien m'apprendre le français on m'ajoute un "pour un an" du plus bel effet. Allez, ce coup ci je me rends, je veux en sortir!

0
Reply1 year ago

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

La volonté, c'est le début de la guérison...

0
Reply1 year ago

https://www.duolingo.com/Xianissimo

Volontà che muove il cielo e le altre stelle come Dante avrebbe potuto dire; in fatto lui parla d'amore ...

0
Reply1 year ago