"Ilcontrattoèbuonoperunanno."

Traduction :Le contrat est valide une année.

il y a 2 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/PierreJose4

Est-ce qu'on aurait pu dire "le contrat est valable pour une année" ou bien il faut une autre expression en italien pour dire "valable"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 10

Valable, c'est valido. Dans le contexte de cette phrase, la signification est la même.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Oui mais en Français, dire qu'un contrat est "bon" pour un an n'a pas de sens... C'est un abus de langage courant certes mais erroné ! Un contrat est valable ou pas. Donc, je pense qu'il faudrait accepter "valable" ou "valide" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 10

Je suis d'accord, et (vu que maintenant je peux) je corrige la phrase. En ce qui concerne l'italien... Je crois que l'on peut dire buono, mais valido est beaucoup plus précis.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

ed ecco come si dovrebbe funzionare sempre ! Grazie

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Xianissimo

"bon" est refusé, d'accord me dis-je, la phrase me revient je mets "valide" et vlan! c'est refusé; elle repasse, je risque "valable un an" et, c'est refusé et pour bien m'apprendre le français on m'ajoute un "pour un an" du plus bel effet. Allez, ce coup ci je me rends, je veux en sortir!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

La volonté, c'est le début de la guérison...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Xianissimo

Volontà che muove il cielo e le altre stelle come Dante avrebbe potuto dire; in fatto lui parla d'amore ...

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.