"Ich hebe ihn hoch."

Übersetzung:Lo levanto.

Vor 2 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Barbara924302

Wie wäre dann "le levanto" zu übersetzen, bitte?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/_Jose__
  • 11
  • 11
  • 6

"Le levanto" ist nicht richtig hier. Du musst "Lo" anstatt "Le" verwenden.

"Lo" = Complemento Directo (Akk.) /// "Le" = Complemento Indirecto (Dat.)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Barbara924302

Ach je. Jetzt muss ich vorher noch überlegen, ob Akkusativ oder Dativ. Wie soll ich das je lernen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Das ist schon richtig, wenn man vom leismo español ausgeht. Er ist weitestgehend akzeptiert mittlerweile und wir tun das auch, wenn wir es nicht vergessen. Man darf bei männlich und CD "le" sagen. Bei weiblich und CD bleibt es allerdings beim "la". Also wenn du mal nicht weiter weißt, man kann auch le durchgehen lassen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Barbara924302

Man, da fällt mir ja ein Stein vom Herzen. Was heißt das jetzt auf Spanisch?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Onkel116553

Me cae una piedra del corazón?

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/fe4mKb
  • 25
  • 12
  • 12
  • 9
  • 9
  • 7
  • 153

Ich verstehe immer noch nicht, warum "levanto a el" falsch ist.

Levantar a algn heißt jdn. heben Genau das nutze ich doch. Lo levanto käme doch von levantarse?

Vor 1 Jahr
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.