"Tôi vĩnh viễn mẫu giáo."

Translation:I am forever in the kindergarten.

April 26, 2016


Sorted by top post


me too.

April 30, 2016


I often feel this way as I review after completing the tree ;)


What a funny and at the same time depressing thought XD.


As always, something you'll never say in real life.

[deactivated user]

    I'm learning Vietnamese with a fluent speaker next to me and they think these sentences are ridiculous.. Duolingo should use sentences that are actually used in real conversations. "cô ấy là bé gái" makes no sense. You refer to an older woman as "cô", but you're calling her a younger girl in that sentence.


    That's right. I agree. You'd say "Đấy/đó là một bé gái" or something like that.


    it doesn't make any sense in english (did it mean "I will be forever .... or always"?)


    Yes, it means "I will be forever..."

    Vietnamese tends to use the present tense for everything :-)


    Yeah but the english translation is literal, not idiomatic :(


    You can say ‘I am always in kindergarten.’; I don't know if they accept that.


    Unfortunately they don't


    "forever" has a slightly different meaning than "always", right?


    The placement of the adverb has an effect on the sense in English. "I am forever in kindergarten" and "I am in kindergarten forever" are not used in the same sense. The former means "I am there all the time" and the latter means "I will never escape." (If you doubt me, try "I really love you" and "Really, I love you" and "I love you, really" on your significant other.)


    The Vietnamese sentence has the latter meaning (I will never escape).


    what you need to learn in life, you learn it all in kindergarten


    Ở means in the or at the ? So why is this sentence only work if you say in the kindergarden ? And not at the kindergarden?


    Vietnamese doesn't have that kind of distinction, and English doesn't have that kind of generalization. Languages don't always match one-to-one.


    I get that, however in previous excersises we had a sentence like Cáu bé có con dơi ở nhà ga

    ....at the train station.

    Now, at the...is..in the? Why isnt at the acceptable?


    Prepositions are highly idiomatic in all languages and English is no exception.

    For a kindergarten, "in" and "at" both sound normal and common. You could try to make up a distinction but most of the time it wouldn't matter.

    For a train station, "in" means inside the building, but not all stations have a building. Some just have a platform. "At" is a bit more vague and could include inside the building but also waiting in a car parked in front of the station, etc.

    Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.