I did the same. The issue here is not gender, as the below comments make out, it's whether the word "primary" is an accurate translation for the word "principal". When I look it up in my Spanish-English dictionary, it is, but I think that dictionary is a bit liberal with synonyms so I'm not entirely sure.
You're both right and wrong here. Puerto and puerta are in fact feminine and masculine counterparts. Unlike niñ@ however it has nothing to do with sex. Puerto refers to a seaport or airport. Puerta refers to a door or gate... You don't need to be in MENSA to see how the two concepts are related.
Actually, it is indeed principal (not principle, unless you are speaking of a door that has moral principles somehow, but that is not what the Spanish phrase implies).
Principal (in English) can mean main or primary, exactly like the Spanish word, in addition to the principal of a school.
Principle refers to a precept, rule, etc. The Spanish equivalent is principio.
In Spanish, you have several options for gate.
To some extent the "proper" translation would be cancela. Why the quotes... well, cancela gives the idea of a fairly small thing, so it would only be a small gate, person size.
Then there are many words derived from "porta" (one of them puerta) that gives you different configurations for access gates:
Portón is perhaps the most used one as gate, this time car-vehicle sized. Portalón is normally a nautical term, but you see where it's going.
I assume you know Portal, which would be almost a synonym of zaguán and would go for the main entrance hall in a building or the hall/entrance in a house.
In some circumstances you will hear things like:
- Abre la vaya/verja, which is lit. Open the "fence" (meaning gate). You're not expected to demolish it down (in most cases), but the gate. Common misuse
Now here is a brain buster. In another sentence that we had to translate, "Dogs are intelligent animals," Duolingo insisted the correct Spanish translation began with the definite article despite the English sentence not including it at all. In this example the definite article is inexplicably necessary for the translation to be correct.
I literally just guessed that "principal" meant "Main" because I'm a retired ballerina and I know principal dancers are the main dancers I'm not exactly sure how those two things are correlated but I took a guess and woo! I got it correct. I don't understand how I did that at all so I'm pretty sure I didn't actually learn anything just now lol