https://www.duolingo.com/Robbie1994

Karagül dizisinden bazı cümleler II ! ^^

1/ "Diğer yandan her geçen gün ve an finansal olarak biraz daha sıkışmaktadır." an finansal olarak ? Is this a synonyme of "finansal sıkıntı içinde olmak? " (be in financial difficulty) 2/ "Ancak Kendal’ın hiçte aklında olmayan bir şekilde Maya ve Rüzgar yıkılan evin altında kalırlar." hiçte aklında olmayan is it a synonyme of "hiç aklından gelmemek"? The word hiçte has the same meaning with hiç? 3/ "Maya ve Rüzgar’la beklenmedik bir şekilde bağlanan olaylar Baran’ın, Narin’e ve Ebru’ya olan tepkisini nasıl etkileyecek?" I know the meaning of the words but I can't make sense of the sentence. 4/ "Meleğim, can kızım, ciğerparem, canımın ötesi...Ölüm sana hiç yakışmadı, hiç.." canımın ötesi ? 5/"Üzülme anacım, bugün benim düğüm günüm.Düğünüme gelmedin buraya kısmetmiş.Hepiniz hakkınızı helal edin" "Hepiniz hakkınızı helal edin" meaning? 6/ "Neden geldin abi? Sen benimle ne zaman konuştun, bağırmadan itip kakmadan...Biz seninle hiç konuşmadık abi." Biz seninle is the same with birbirimize? 7/ "Kendal! Bitti be oğlum.Yakıyorum oğlum bütün günahlarıyla birlikte...Melekler üşümesin diye" ."Melekler üşümesin diye" ? The angels feel cold? ^^ An idiom? 8/"Ben evladın olamayışıma yandım" Meaning of "olamayışıma" ? 9/ "Tahtını yapıyorsun da bahtını yapamıyorsun evladının. Hakkını helal et bana kızım" Μeaning? Şimdiden teşekkürler!! ^_^ =) Hepinize iyi akşamlar !! :)

2 years ago

3 Comments


https://www.duolingo.com/MeteUlku
MeteUlku
  • 25
  • 22
  • 13
  • 7
  • 1: Yes, it is like something "finansal sıkıntı içinde olmak". But it is not "an finansal olarak". Let's look at the sentence again: "Diğer yandan"="on the other hand", "her geçen gün ve an" = "each passing days and moments" (an = moment), "finansal olarak" = "financially", "biraz daha" = "some more", "(paraya) sıkışmak" = "get pushed for money". Viz, the sentence's translation is "On the other hand, he/she/it financially gets pushed for money each passing days and moments."

  • 2: First, I think you meaned "Hiç aklından gitmemek/çıkmamak"(to obsess). If yes, it is not a synonyme of it. Let's translate the sentence: "But Maya and Rüzgar get trapped under the demolished house without having in Kendal's mind." "hiç de" and "hiç" are like synonymes but I think if you would prefer to say "hiç", the sentence must be to make it natural: "Ancak Kendal'ın hiç aklında olmadan, Maya ve Rüzgar yıkılan evin altında kalırlar."

  • 3: Haha, it is some difficult even for a native speaker to understand :) The translation is: "How will/shall the unexpectedly happenings between Maya and Rüzgar affect Baran's reactions to Narin and Ebru?", at least I think it is %95 correct.

  • 4: "Canımın ötesi" is a complimant phrase means something like "sweetheart(canımın içi)", literally means "beyond my heart".

  • 5: "Hepiniz, hakkınızı helal edin." = "All of you, give your blessings."

  • 6: No, it is not the same with that. "Birbirimize(dative)/birbirimiz(nominative)" = "each other" / "Biz seninle hiç konuşmadık." = "I have never talked with you." literally means "We have never talked with you." I don't know if this structure is used in English too.

  • 7: "Melekler üşümesin." is an overstatement. Literally means "Let angels (definite or indefinite) not feel cold."

  • 8: "Olamayışım" is a verbal noun. As I see, this is one of the hardest subjects according to learners of Turkish. Read this please: http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_319 / the suffixes "-ma, -me, -ış, -iş, -uş, -üş, -mak, -mek" are used for verbal nouns. We call them as "mayışmak (to get drowsy)" too in order to keep in our minds. "Ol-a(means "to be able to" here)-ma(negation)-("y" comes because of vowel harmony)ış-ım(person suffix)

2 years ago

https://www.duolingo.com/Robbie1994

Ne diyebilirim! Gerçekten, çok teşekkürler! ^_^ Bunun yanı sıra, bu web sitesiyi ki bana gösterdim gördüm ve çok yararlı düşünüyorum ! ^^ Özellikle, onun sözlüğünü! =) Üç soru daha: 1/ "Olamayışım" is-it the same so to the form "olamamam" ? (I'm not able to ...) 2/ "Ben evladın olamayışıma yandım" a/Translation? b/In this sentence why is it added the dative case ? c/All the cases can be added to the verbal nouns? For example, olamayışımdan? ^^d/ "Ben evladın olamamama yandım" is it correct? 3/And the affirmative case of them is it "olayışım" ve "olamam" ? (I am able to... )

2 years ago

https://www.duolingo.com/Ektoraskan

1/ Yes, olamayışım = olamamam.

2a/ I regret the fact that I couldn't be a son/daughter to you.

b/ yanmak is used with dative when used in the meaning of "to regret"

c/ yep. Verbal nouns are fully functional nouns.

d/ correct.

3/ oluşum & olabilmem

2 years ago
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.