Then please report it using the "Report a problem" button during your lesson or practice, instead of littering the discussion threads.
ehmm, why is "this night" wrong? Tonight is more general, but I don't think "this night" would be grammatically incorrect.
"This night" sounds wrong in English (UK at least). People would understand it, but it sounds archaic and is not what a present-day native would say.
Because tonight is correct English, and you should go with what's correct instead of what's wrong.
I don't understand that palazzi can be translated to buildings. Sounds strange ! I would say "palace"
Buildings is literally "edifici", but in Italian we call "palazzo", not only the "palace", but even a big tall building. It doesn't matter whether rich or poor...
solvei17: I've seen 'palazzo/i' used in the context of buildings. It's simply an extension of its other meaning of 'palace.' Context would clearly tell you the difference.
I notice "we will see" as a correct alternative translation. This is the first time I have seen the Italian present tense, translated into the English future form (I won't use the term tense because English verbs don't really have a future and because it is all done with English modal verbs: will, shall, can.may, etc.) This is correct, but confusing. As far as I can tell when an native English speaker will say "I will go to the store" or "I am going to store" an Italian will say "vado al negozio". Duolingo tends to favor the simple indicative present,"I go to the store", which as far as I can tell is never used like that. Can someone explain this to me? I believe I am missing something.
Commonly Italians use the present tense to signify a event not too distant in the future. For example, if you were saying I will go later, "Vado dopo" is acceptable. However if you were saying I will go next month, you would have to use the future tense " Andro la mesa prossima".
@LintonTajl "Andrò il mese prossimo"... "mese" is masculine (il mese, un mese).
In English the Simple Present is used for an action that is planned and in the near future. It is fine for this sentence. There is no alternative given now. 20/8/14 P.S. I'm not sure I understand why we can't call them tenses in English.
panibozia: You're correct if you translate it literally, but hardly any native English speaker would say "this night" as an adverbial phrase, they'd say "tonight". It's fine as a subject e.g.:"This night was memorable." "This night was one to forget." But as an adverbial phrase most would say "tonight". Now, in English 'tonight' and 'this evening' are used more or less interchangeably; I don't think that's the case in Italian, w/ 'stasera' referring to 'this evening' and 'stanotte' referring to the middle of the night.
Ok, maybe in english it makes sense, but in italian no. My bf is Italian anh he says its just a bug, so it shouldnt be like that. These are two different words.
The picture choice gives 'building' as the meaning of palazzo but the questions all have palace as the meaning - which is correct?
See question by sovei17 and answer by Doc0048 above. The word "palazzo" specifically means "palace" but is also used for many (large) buildings. The specific word for building is "edificio".
See examples at https://dictionary.reverso.net/italian-english/palazzo
Palazzi can also mean a variety of large buildings. In the film Marriage Italian Style a subtitle translates it as palaces when it clearly means a block of apartments.
I agree with you in that I believe duolingo has a translation issue using the present tense when we would actually use present continuous Or future. I prefer making a sentence sound natural and not literally translated,so I'm glad duolingo does accept the future tense.
No. Duolingo is right. Italians use present indicative for somethings we would use future tense for.
'We see...tonight' sounds awkward, sounds like what someone would say who's learning English. 'We're seeing or we're going to see...tonight' is, I think, the way most natives would express the idea.