Translation:She was born with a silver spoon in her mouth.
These are the kind of questions which are driving me crazy - is this an idiom in French (I doubt it) or a translation made for us to laugh at. I wish Duolingo would be clear about idioms and whether they are shared in both languages or not.
It is an idiom for being born rich. I check a lot of these here: http://www.expressio.fr/expressions/etre-ne-avec-une-cuiller-d-argent-dans-la-bouche.php
Have you come across any that, as far as you know, are not idioms in French?
To be born with a silver spoon in one's mouth? That's a saying in English as well.
Idioms are funny. If you've never heard them before they sound utterly nonsensical.
i tried 'born lucky' for this one, which wasn't quite right but almost I thinks, after reading the other comments, thank you.
She was born with a silver spoon in HER mouth He was born with a silver spoon in HIS mouth You were born with a silver spoon in YOUR mouth I was born with a plastic spoon in MY mouth ( Ref The Who)