Does anyone else hear an "m" sound at the end of áo? Listen carefully
Me too, Colin..
I hear it also.....
in the recording there is a clear downward inflection on the áo - confusing
Why no "của tôi"?
Haha. It's implied. The translation is quite accurate though. It's "I take off the shirt," not "I take off my shirt."
Cheers....In the answer to the question it said "....my shirt" and I was marked wrong for "....the shirt"....but I see in the TRANSLATION here it says "...the shirt"
I reported it.
Oh, sorry :-(
This site is brilliant.
as LanguageButcher had said, it is indeed implied, just like one would say "tôi chải răng" for meaning they are brushing their own teeth.
Why do we not need the classifier in this instance?
Would "i undress" be a valis translation, or is this very specific that its indeed a shirt being removed?
yes, it is specifically mentioning a shirt (or a coat). it could have been "cởi quần" (pants), "cởi giày" (shoes), "cởi mũ/nón" (hat), etc. "cởi quần áo" (set phrase for clothes) would be to undress.