"Tôicởiáo."

Translation:I take off the shirt.

2 years ago

12 Comments


https://www.duolingo.com/Cxmayuga

Does anyone else hear an "m" sound at the end of áo? Listen carefully

1 year ago

https://www.duolingo.com/LindaD620391

Me too, Colin..

1 year ago

https://www.duolingo.com/JCMcGee
JCMcGee
  • 24
  • 19
  • 158

Why no "của tôi"?

2 years ago

https://www.duolingo.com/LanguageButcher

Haha. It's implied. The translation is quite accurate though. It's "I take off the shirt," not "I take off my shirt."

2 years ago

https://www.duolingo.com/JCMcGee
JCMcGee
  • 24
  • 19
  • 158

Cheers....In the answer to the question it said "....my shirt" and I was marked wrong for "....the shirt"....but I see in the TRANSLATION here it says "...the shirt"

I reported it.

2 years ago

https://www.duolingo.com/LanguageButcher

Oh, sorry :-(

2 years ago

https://www.duolingo.com/JCMcGee
JCMcGee
  • 24
  • 19
  • 158

cool...no worries. This site is brilliant.

2 years ago

https://www.duolingo.com/vngdhuyen
vngdhuyen
  • 25
  • 23
  • 10
  • 10
  • 9
  • 802

as LanguageButcher had said, it is indeed implied, just like one would say "tôi chải răng" for meaning they are brushing their own teeth.

8 months ago

https://www.duolingo.com/baribeaup
baribeaup
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4

Would "i undress" be a valis translation, or is this very specific that its indeed a shirt being removed?

1 year ago

https://www.duolingo.com/vngdhuyen
vngdhuyen
  • 25
  • 23
  • 10
  • 10
  • 9
  • 802

yes, it is specifically mentioning a shirt (or a coat). it could have been "cởi quần" (pants), "cởi giày" (shoes), "cởi mũ/nón" (hat), etc. "cởi quần áo" (set phrase for clothes) would be to undress.

10 months ago

https://www.duolingo.com/JenniferJo728845

in the recording there is a clear downward inflection on the áo - confusing

10 months ago

https://www.duolingo.com/Sreddy6

Why do we not need the classifier in this instance?

8 months ago
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.