"Tôi cởi áo."

Translation:I take off the shirt.

April 27, 2016

13 Comments

Sorted by top thread

https://www.duolingo.com/profile/Cxmayuga

Does anyone else hear an "m" sound at the end of áo? Listen carefully

October 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/camlowith

I hear it also.....


https://www.duolingo.com/profile/JCMcGee

Why no "của tôi"?


https://www.duolingo.com/profile/LanguageButcher

Haha. It's implied. The translation is quite accurate though. It's "I take off the shirt," not "I take off my shirt."


https://www.duolingo.com/profile/JCMcGee

Cheers....In the answer to the question it said "....my shirt" and I was marked wrong for "....the shirt"....but I see in the TRANSLATION here it says "...the shirt"

I reported it.


https://www.duolingo.com/profile/JCMcGee

cool...no worries. This site is brilliant.


https://www.duolingo.com/profile/vngdhuyen

as LanguageButcher had said, it is indeed implied, just like one would say "tôi chải răng" for meaning they are brushing their own teeth.


https://www.duolingo.com/profile/baribeaup

Would "i undress" be a valis translation, or is this very specific that its indeed a shirt being removed?


https://www.duolingo.com/profile/vngdhuyen

yes, it is specifically mentioning a shirt (or a coat). it could have been "cởi quần" (pants), "cởi giày" (shoes), "cởi mũ/nón" (hat), etc. "cởi quần áo" (set phrase for clothes) would be to undress.


https://www.duolingo.com/profile/JenniferJo728845

in the recording there is a clear downward inflection on the áo - confusing


https://www.duolingo.com/profile/Sreddy6

Why do we not need the classifier in this instance?

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.