"Mi casa es pequeña."

Traducción:Casa meva és petita.

April 27, 2016

11 comentarios


https://www.duolingo.com/MarianaRod472882

¡Hola! Disculpen las molestias, ¿podría alguien explicarme por qué es incorrecto "La meva casa és petita"? ¡Muchísimas gracias!

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Es una frase impecable. El problema estriba en la diferencia entre “casa” y “hogar”. Ambos son sinónimos, pero solo en ciertas acepciones. Por ejemplo, una persona puede vivir en una habitación alquilada, en una cabaña o incluso en una cueva, y referirse a ellos como “su hogar” o “su casa” aunque no sean estrictamente una casa en el sentido arquitectónico. En catalán normalmente uno se refiere a eso como casa meva, que sería la expresión más genuina, aunque también a veces se puede decir la meva casa.

https://forum.duolingo.com/comment/15168531$comment_id=32732188

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/MarianaRod472882

¡¡¡Muchísimas gracias!!! Se entiende perfecto.

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/Phonon_Lattice

Hola, moltes gràcies per la teva explicació. Era un error que estaba cometiendo y me traía un poco de cabeza, y eso que cuando he estado en Cataluña he oído siempre lo de "casa meva". No obstante, dado que dices que la otra frase es correcta y no hay un contexto claro, es algo que deberían permitir como válido.

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/-DiegoMartin-

En cualquier caso aquí deja mucho lugar al error porque no especifica el contexto

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Te doy la razón en parte. Es cierto que cabría una interpretación alternativa, pero en ausencia de contexto hay que escoger siempre la posibilidad más razonable, y estoy seguro de que la gran mayoría de quienes pronunciaran la frase Mi casa es […] se estarían refiriendo a su hogar.

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Posición del posesivo respecto al nombre

Los posesivos tónicos meu/meva, teu/seva, seu/seva, nostre/nostra, y vostre/vostra no sirven como especificadores y necesitan otra palabra para determinar un sustantivo común.

  • Un artículo definido:
    La meva sabata és blanca (Mi zapato es blanco)

  • Un artículo indefinido:
    Han publicat un article meu (Han publicado un artículo mío)

  • Un demostrativo:
    Aquesta sabata teva m'agrada (Este zapato tuyo me gusta)

  • Un cuantificador:
    Encara no han publicat cap article meu (Aún no han publicado ningún artículo mío)

Como muestran los ejemplos anteriores, según el tipo de especificador, el posesivo se suele colocar en cierta posición relativa al nombre. Con el artículo definido, delante. Con los demás, detrás.

Este orden no es obligatorio. El orden inverso también es gramaticalmente correcto, pero es raro y por eso en las traducciones al catalán de este curso no consideramos aceptables estas construcciones:

  • La sabata meva

  • Un meu article

  • Aquesta teva sabata

  • Cap meu article

¿Por qué no las aceptamos?

Recordemos que los adjetivos suelen tener un carácter especificativo o explicativo según se coloquen detrás o delante del nombre, respectivamente. En el lenguaje humano la información nueva se suele colocar al final, así que un adjetivo que preceda al nombre se suele dar por conocido y cumple una función valorativa (explicativa), mientras que uno que lo suceda puede servir para especificarlo, distinguiéndolo entre otros de su clase.

Un posesivo funciona como un adjetivo cuando modifica a un nombre. Por eso, una construcción como La sabata meva resulta extraña (tan extraña como la construcción El zapato mío en español), ya que el posesivo se sitúa en la posición de especificador (detrás) con un nombre que ya ha sido previamente especificado (por eso lleva el artículo determinado). Razonamientos similares llevan a descartar las otras construcciones relacionadas en los registros ordinarios y reservarlas a los que pretenden lograr un efecto particular, como la literatura o la poesía.

Expresiones lexicalizadas

Hay algunas expresiones lexicalizadas con posesivo que no se conforman al uso general porque el nombre, a pesar de ser común, se usa como propio (y por eso no lleva artículo). Hay pocas, pero son muy usadas.

  • Això és casa meva (Este es mi hogar, la casa que habito)

  • No t'hi fiquis, no és cosa teva (No te metas, no son tus asuntos)

  • Això és feina meva (De esto me ocupo yo)

  • Amor meu; vida meva; Déu meu; mare meva (Mi amor; mi vida; Dios mío; madre mía)

Casa meva

La expresión casa meva (teva, seva, nostra, vostra)[/color] es muy habitual. Así es como hay que referirse en catalán a la casa de alguien si es necesario usar el posesivo por ausencia de contexto.

  • Sóc a casa meva (Estoy en mi casa)

En algunas variedades es muy usual el apócope de casa ante un especificador, como un posesivo.

  • Sóc a ca meva (Estoy en mi casa)

Como en español, cuando hay contexto suficiente puede usarse la antonomasia y omitir el posesivo.

  • Sóc a casa (Estoy en casa)

La meva casa

La meva casa es una expresión gramaticalmente correcta, pero en ella el nombre casa, al venir determinado por el artículo, se utiliza como nombre común, y por eso no sirve para referirse al lugar donde vive uno —su hogar— sino a una mera propiedad inmobiliaria.

Eso puede ocurrir cuando queremos calificar con un adjetivo esa casa, como en Sóc a la meva pròpia casa (Estoy en mi propia casa) o en S'ha cremat la nostra bonica casa (Se ha quemado nuestra linda casa). Esta última oración pone el foco en la propiedad material, a diferencia de S'ha cremat casa nostra (Se ha quemado nuestro hogar), que lo hace en el vínculo emocional que nos une al lugar donde vivimos.


Estas reglas simplificadas se explican en las notas del tema Posesivos (en el árbol del curso). También se pueden estudiar en la nota sobre gramática (sección Posesivos).

June 19, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.