1. Φόρουμ
  2. >
  3. Θεμα: English
  4. >
  5. "She had just walked home."

"She had just walked home."

Μετάφραση:Αυτή είχε μόλις περπατήσει μέχρι το σπίτι.

April 27, 2016

13 σχόλια


https://www.duolingo.com/profile/vanja2009

Δεν ξέρω τι μπορεί να σημαίνει αυτή η πρόταση στα ελληνικά, αλλά η μετάφραση "Αυτή είχε μόλις περπατήσει σπίτι" που βγάζει στα ελληνικά δεν έχει κανένα συντακτηκό νόημα.


https://www.duolingo.com/profile/doubleg300656

Xειρότερη μετάφραση και από το google translator, ασύντακτη και εντελώς λανθασμένη!


https://www.duolingo.com/profile/ippeas

Δεν το καταλαβαίνω αυτο. Μήπως δεν είναι σωστο παραδειγμα;


https://www.duolingo.com/profile/ssurprize

Εννοεί ότι "μόλις είχε φτάσει στο σπίτι περπατώντας" αλλά αυτή η περιφραστική μετάφραση ίσως μπερδεύει περισσότερο. ?


https://www.duolingo.com/profile/Taxiarchis

"Αυτή μόλις είχε μπει σπίτι" είναι λάθος? :Ο


https://www.duolingo.com/profile/D_..
Mod
Plus
  • 187

Περπάτησε μέχρι το σπίτι, δε σημαίνει ότι μπήκε μέσα κιόλας! :)


https://www.duolingo.com/profile/kostas564712

Τι εννοεί ο ποιητής


https://www.duolingo.com/profile/NinaTheris

Τι σημαίνει αυτό?


https://www.duolingo.com/profile/Konstantin716578

…… περπατήσει σπίτι? Δεν βγάζει νόημα!


https://www.duolingo.com/profile/andrikon

Στα ελληνικά δε βγάζει νόημα αυτή η φράση. Θα μπορούσαμε να πούμε "Αυτή μόλις είχε πάει με τα πόδια σπίτι" ή "Αυτή μόλις είχε πάει περπατώντας σπίτι"


https://www.duolingo.com/profile/EleniIliad1

Δεν το έχω καταλάβει αυτό...


https://www.duolingo.com/profile/andrikon

Μέχρι πρότινος η μετάφραση ήταν "Αυτή είχε μόλις περπατήσει σπίτι". Η απόδοση μιας φράσης κατά λέξη δε βγάζει πάντα νόημα από τη μια γλώσσα στην άλλη. Κάθε γλώσσα έχει τους δικούς της κανόνες (γραμματική-συντακτικό). "Αυτή είχε μόλις περπατήσει (μέχρι ή έως το) σπίτι" βγάζει νόημα στα ελληνικά. Χαίρομαι για τη διόρθωση!


https://www.duolingo.com/profile/Pop792238

"μέχρι"? Πώς προκύπτει αυτό?

Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.