"Ella tiene su propia habitación."
Перевод:У неё есть своя собственная комната.
20 комментариевЭто обсуждение закрыто.
188
почему в одном предложении propia после существительного, а в этом перед? Можно и так, и так использовать?
В этом случае, можно ставить прилагательное или перед существительным или после. Различие по значению в переводе на русский не заметно. Если прилагательное стоит перед существительным, акцентируется качественная характеристика существительного, если прилагательное стоит после существительного, акцентируется существительное, которое имеет к тому же качественную характеристику.
620
Некоторые прилагательные изменяют смысловое значение в зависимости от места в предложении:
grande – Una casa grande. Большой дом. но – Una gran mujer. Великая женщина. nuevo – Un coche nuevo. Новая (модель) машина. но – Un nuevo coche. Новая (другая) машина. pobre – Un hombre pobre. Бедный (не имеющий денег) человек. но – Un pobre hombre. Несчастный человек. mismo – El mismo hombre. Тот же человек. но – El hombre mismo. Сам человек. bueno – Un hombre bueno Хороший человек. но – Un buen hombre Добрый человек. malo – Un hombre malo Плохой человек. но – Un mal hombre Злой человек
1301
А разве нельзя в этом предложении "собственная" опустить? У неё есть своя комната. И всегда ли испанцы в этом случае вставляют propia или могут тоже его отпустить?
620
Buenas noches! si en tu tarea necesitas TRADUCIR del español al ruso, ¡debes hacerlo literalmente(textualmente)!y si en la versión en español de la oración hay una palabra PROPIA , asi que traduzcalo)
1301
Сергей, спасибо за ответ, хотя это и не совсем то, что я хотела узнать. Общие принципы Дуо мне знакомы. Впрочем я сама уже попробовала вариант без "собственная" и он был принят. Осталось выяснить, что думают на эту тему носители языка.))