"I am still fine, thanks."
Translation:Tôi vẫn khoẻ, cảm ơn.
Why does this program only accept "tôi" as a personal pronoun for "I"? It isnt' commonly used in Vietnam, and I typed "Anh vẵn khoẻ, cảm ơn" which is PERFECTLY CORRECT and was told it was incorrect. This program needs to know all the plausible pronouns because that is how people speak in Vietnam. Only accepting "tôi" is ❤❤❤❤❤❤❤❤, I'm not learning anything on this program, I can't get past basic levels because everything is constrained to very limited vocabulary not used in the real world.
I think the problem with teaching a language like Vietnamese online like this is that the word for "I" varies depending on whom you are speaking to. If I am a man speaking to a younger woman (or my wife), using "Anh" is correct, as it means "older brother". However, if I am speaking to someone older than me, it depends - if they're 10 years older, I would use "Em", and if they were 30+ years older, I would probably use "Con". In either case, "Anh" would be the wrong word to use. Also, if I were female, I wouldn't ever use "Anh." Yes, "Tôi" is very formal and not commonly used in spoken Vietnamese, but it is the only word that is always technically correct (if awkward) for an online learning tool that isn't set up to know how old you are or what gender you are. This is the same reason that "you" is always "bạn" in almost all online learning tools. How you say "you" would depend on the age, gender, and possible familial relationship of the person you're addressing. Billboards and ads in Vietnam use "bạn", but people rarely use it in speech. Duolingo started off with French, German, and Spanish, which only have one or two words for "you", and the interface reflects that.