"No, I am not playing against you."
Translation:Nee, ik speel niet tegen jullie.
Could it be also "nee, ik speel tegen jullie niet"? And what's the difference? Intuitively, it seems to me like "ik speel niet tegen jullie" has a shade of "I am playing not against you" (but probably against someone else, or maybe not against anybody, for some other reasons, but still playing my own game). "Ik speel tegen jullie niet" doesn't have such connotations. Or am I just calquing from German?
Ja , sorry , niet komt NA een verbum , bijvoorbeld : ik eet niet , il speel niet , ik spreek niet ...
"ik speel niet tegen jij" was marked wrong. I really thought I could emphasize the "you" here: i might play against somebody else, but not "you"! I am very confused about stressed pronouns...