https://www.duolingo.com/profile/heschmat

10 useful German expressions! (2)

Hello dear German learners,
Bellow, I've listed 10 useful German expressions or proverbs I think are good to know. I hope they come handy.

gut und gern = easily, at least
das kostet gut und gern 1.000.000 Euro.

ausgerechnet jetzt = now of all time
ausgerechnet du = you of all people

Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
= Never put off till tomorrow what you can do today.

oder so etwas Ähnliches = oder so ähnlich = or something of the kind

raus mit der Sprache = speak (your mind)

könntest du mir einen Gefallen tun? = could you do me a favor?

besteht die Möglichkeit, …? = is there a possibility …?

von mir aus. = fine with me. if you like.
meinetwegen. = if you like.

entschuldigen Sie bitte die Störung! = sorry to interrupt.
stören/betreten auf eigene Gefahr! = interrupt/enter at your own risk!
„bitte nicht stören“ = “do not disturb”

beim besten Willen nicht = not at all ( = auf gar keinen Fall; überhaupt nicht)
Ich kann das beim besten Willen nicht machen.
= I can't do that for the life of me.

wo eine Wille ist, ist auch ein Weg = where there’s a will there’s a way

alles Gute!
Heschmat

April 27, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/heschmat

Here is alos 10 more which I posted a few days ago: https://www.duolingo.com/comment/15032626

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/igelchen

Just a few minor corrections:
"Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen" is more common (it's supposed to rhyme, 8 syllables each) :)
"raus mit der Sprache" is a bit harder than just "speak your mind" imo. I'd say it's closer to "just say it", or even "speak!"/"say it!" (depending on the circumstances and how forceful it's spoken)
"Stören auf eigene Gefahr" seems a bit weird to me, I can't imagine a context where that would work. What is quite common though is "Betreten auf eigene Gefahr" - "enter at your own risk".

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/heschmat

besten Dank @igelchen. habe korrigiert :-)
und mit ''stören auf eigene Gefahr'' habe ich das gleiche gemeint wie ''betreten auf eigene Gefahr''. das habe ich tatsächlich in einer deutschen Geschichte, beim lernen, gehört. :-D

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarcelFrey1

Maybe it would work as a funny office sign. In this context you can translate it like this: "Annoy me at your own risk!"

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/die-fledermaus

Vielen Dank!

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Dogbone57

vielen dank!

April 28, 2016
Learn German in just 5 minutes a day. For free.