is this word, composed of two smaller words: 'na' and 'prawdę'? i am guessing 'na' probably means 'on', while 'prawdę' probably means 'truth', so the word roughly means 'on the truth', because this word really sounds like Russian, i.e на правде(on the truth, ~i am not a native Russian speaker~, sorry for the mistake on the translation), which makes me think that they both probably cognate each other. i am just curious of this word, can someone tell me if i am correct or not.... thanks! :)
By the way, I always thought the structure seems somehow similar to “for real?” :)
It would be more like "по правде" if you would like it to consist of preposition together with "правда".
Of course they cognate each other. Because they are both Slavic languages, Polish and Russian both share the same roots.
I said "Truly" and it didn't give me credit... is that right? You guys even have truly under the word as one of your definitions.
It doesn't exactly fits in this specific example. I think it would fit in too specific contexts to be accepted here.
"Truly" and "really" are synonyms of sorts, but the former is typically encountered inside sentences, not as an independent phrase.
could this be used as "jestem naprawde lekarzem!" asif someone does not believe me?
If so, then it's "Naprawdę jestem lekarzem!", because you confirm that you really are a doctor, not that you are a really doctor ;)
I knew that the correct answer would be "really" but I wanted to check and typed "indeed?" It cannot be used as "indeed" in English?
Well... seems possible, added.
Although my first thought when I hear "indeed" is rather old-fashioned "zaiste", and in such a context I'd go for "czyżby?" (Is it indeed so? I find it hard to believe...)