1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Das wies sie ein."

"Das wies sie ein."

Übersetzung:Eso la inició.

April 27, 2016

28 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/StefanieEisenack

was soll dieser Satz auf deutsch bedeuten / aussagen? ich verstehe den Sinn überhaupt nicht.

September 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Zilli591853

Die richtige Übersetzung wäre: "Damit begann es." Es gibt keine wörtliche Übersetzung, die im deutschen funktioniert.

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sulai

"Damit begann es", so beschrieb es mir auch eine Muttersprachlerin

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Martin547812

Bedeutet es nicht "Sie initiierte es."?

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/t-heinz

Das wäre "Ella lo/la inició" bzw mit dem eso, das hier berlangt wird "Ella inició eso/esa" Es geht in dem spanischen Satz darum, dass irgendetwas einen Vorgang eingeleitet hat.

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Hiltrud214681

Eso am Ende wird falsch gewertet

August 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VoxVenenatus

"Dies initiierte es", klingt zwar erstmal seltsam, könnte aber so gesagt und verstanden werden, wenn eine wörtliche Übersetzung notwendig ist. Ansonsten trifft "Damit begann es" den Sinn schon sehr gut.

EDIT: "Das hat es angefangen" wäre ein Google-Translate vorschlag, der auch verstanden werden könnte.

June 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Rita328339

Ich auch nicht!Vielleicht helfen beim Einparken eines Autos?????

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MichaelaBr419053

Ich verstehe den deutschen Satz auch nicht.

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

Wie schon viele zuvor schrieben: der deutsche Satz ist Unfug. Er sollte gelöscht werden.

Beispiele für "einweisen" :

Jemanden in eine Parklücke einweisen.

Jemanden ins Krankenhaus / in eine Klinik / einweisen.

Jemanden in eine neue Aufgabe einweisen (in eine neue Software, in neue Arbeitsabläufe, in eine neue Methode, ...)

Da geht es immer darum, eine Person in etwas Neues zu bringen (in einen neuen Arbeitsbereich, ein neues Programm, ..) oder im Neuen richtig auszurichten (funktioniert auch dafür, jemanden in eine enge Parklücke einzuweisen)

Meiner Ansicht nach hat das aber alles nichts mit dem spanischen Satz "Eso la inició" zu tun.

Der PONS-Übersetzer übersetzt es mit "Das ist es, was sie dazu gebracht hat. " - Ob das den spanischen Satz wirklich treffend übersetzt, kann ich leider nicht beurteilen. Vielleicht könnte ein Spanisch-Muttersprachler versuchen, den spanischen Satz in einen sinnvollen Kontext zu stellen. Danke im Voraus! Ich habe den "Melden" Button betätigt, dass im deutschen Satz ein Fehler sei. Vielleicht gibt es dann ja in ein paar Jahren eine Korrektur????

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LindaLinza

vergleiche dazu auch die Diskussion zu "eso la inició" (https://www.duolingo.com/comment/10562649):

"das wies sie ein" scheint mir tatsächlich eine schlechte Automaten-Übersetzung zu sein, auch wenn offensichtlich für "eso la inició" auch treffendere Übersetzungen unsichtbar hinterlegt wurden, die kann man als nicht-Inkubator dem System leider nur entlocken, wenn man sie eingibt und dann als richtig gewertet bekommt...

Ich fände ja toll und hilfreich, wenn man sich ALLE richtigen Antworten anzeigen lassen könnte!!!

in meinem Falle wurde z.B. "Das weihte Sie ein" als korrekte Übersetzung für "eso la inició" gewertet. Wichtig für mein Verständnis dabei die (bei "das wies sie ein " fehlende) Großschreibung des "Sie".

August 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GoogLe2

Das kleingeschriebene “sie“ ist korrekt: dritte weibliche Person Einzahl (er/sie/es).

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Helga724644

bei Usted kommt aberr auch die 3. Person Einzahl zur Verwendung

September 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Barbara924302

Ella inició esto - wäre das falsch?

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JanJ2005

Vermutlich ja, weil du damit austauschst, wer bzw. was das Subjekt im Satz ist. Aber der deutsche Satz macht einfach absolut keinen Sinn.

June 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Astalatuka

Sollte nicht auch "Eso las inició" als Übersetzung gelten?

July 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/sapf05

Jedesmal das Gleiche: Irgendein Satz in einer Übung macht in seiner Übersetzung keinen Sinn oder eine richtige Übersetzung wird nicht akzeptiert oder eine falsche Lösung wird angegeben. Also euer ❤❤❤❤❤❤❤, dass wir Probleme melden können, wird von euch selbst nicht ernst genommen, und dient den Lernern nur dazu, ihnen das Gefühl zu geben, sich hier einbringen zu können.

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/helittle

Ich ärgere mich auch öfter, aber vielleicht sollte man sich in Anbetracht der kostenfreien Nutzung ein wenig in Frustrationstoleranz üben. Fehler melden ja, aber sachlich und nicht so aggressiv.

December 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

Auch in der BEZAHLVERSION sind die gleichen Fehler.

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Du unterliegst dem Irrtum, daß Duolingo kostenfrei sei, und die Möglichkeit, Fehler zu melden, eine weitere Dreingabe.

Das ist nicht richtig. Die eigentliche Arbeit an diesem Projekt stammt von uns, der Community. Wir sind es, die den überwältigenden Anteil der sinnvollen Übersetzungen erdenken und in das System einbringen. Ja - es sind initiale Übersetzungen vorhanden, wahrscheinlich maschinell erstellt. Ja, unsere Lösungsvorschläge müssen kontrolliert und freigegeben werden. Aber es macht eben auch - viel - Arbeit, seine als falsch gewerteten Antworten zu kontrollieren, zu diskutieren und zu melden! Und zu experimentieren: kann ich das vielleicht auch so übersetzen? Ich kann auch abstumpfen und einfach die Übersetzung hinschreiben - dann bleibt das System so schlecht, wie es ist. Wenn ich mir aber die Mühe mache, den eindeutigen Aufforderungen zur Mithilfe zu folgen, und Fehler melde, dann empfinde ich es als arrogant, wenn diese meine Arbeit einfach in die Mülltonne wandert, weil da keiner ist, oder weil da keiner Lust hat!

Ist Dir schon mal aufgefallen, daß die Übersetzungen der einfachen Kapitel sehr gut und vollständig sind, während es mit zunehmender Schwierigkeit immer gruseliger wird? Woran mag das wohl liegen?

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@Onkel: Leider hast du völlig recht. Es ist traurig aber wahr. Duolingo hat offenbar kein Interesse mehr an konstruktiver Kritik. Das Forum dient offenbar nur noch als Ventil zum Dampf ablassen.
Schade.

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bernardo922109

"eso los iniciaron"

Geht das nicht?

June 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EvaKrner

Also, ich hab mich sehr angestrengt mit diesem Satz um ihm einen Sinn einzuhauchen. Das einzige (für mich) tragbare Ergebnis meiner Bemühungen ist, dass es sich eventuell um eine Testversion eines Computerprograms oder ähnliches handeln könnte, als Einweisung = Vorbereitung für die Vollversion. Alles andere erscheint auch mir "sinnbefreit"

August 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Rita328339

Das wäre ein guter Vorschlag!In irgendwas einweisen (erklären,helfen...)

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristaBas6

Kann BITTE jemand diese nicht existente Übersetzung herausnehmen??? Einweisen verwendet man für eine psychiatrische Klinik

September 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Helga724644

ich habe den komischen Satz wohl richtig übersetzt, doch ist dieser deutsche Satz nicht DEUTSCH. Man kann ev. sagen; jemand wies die Sekretärin in ihre Arbeit ein - d.h. dass der Sekretärin ihre Arbeit erklärt wurde. Aber ein Subjekt "das" kann niemanden einweisen.

September 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cyn474508

Komischer Satz und einfach unverständlich

September 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Helga724644

Diesen deutschen Satz werde ich wahrscheinlich NIE verstehen, dahr auch immer eine falsche Übersetzung

September 28, 2019
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.