"No es temor lo que siento, sino dolor."

Traducción:No és temor el que sento sinó dolor.

April 27, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Andraiax

por per temor també és accceptable

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

No. Són sentiments diferents. Però, encara que no ho fossin, no cal buscar sinònims no cognats.


Traducciones alternativas

Para evitar rechazos al traducir una oración o frase es recomendable seguir estos criterios:

* Si se puede mantener la estructura original, hacerlo.

* Si hay cognados, usarlos.


Aunque Duolingo es también un juego, su misión principal es facilitar el aprendizaje. Al traducir, de lo que se trata es de ponerse a prueba un@ mism@, no al sistema ni al equipo de voluntarios. ♥‿♥

En este curso tratamos de aceptar todas las traducciones que respeten al máximo el significado original. Eso no siempre es posible, ya que se deben introducir una a una y muchas veces la cantidad de sinónimos y de estructuras alternativas es realmente elevada.

Como el catalán y el español son dos idiomas que tienen mucho en común, siempre es recomendable escoger, entre todas las traducciones posibles, la que tenga el orden más parecido al de la frase u oración original, así como preferir los cognados —si los hay— a otros sinónimos válidos. Como es de entender, se hace una excepción con las frases hechas y las lexicalizaciones.

Estructura y orden sintáctico

Cambiar sin necesidad el número o el orden de los constituyentes de una frase u oración produce traducciones inferiores que no tienen por qué ser aceptadas.

Tratamos de poner fácil a los estudiantes la escritura de las traducciones. Por eso Duolingo no presta demasiada atención a las pequeñas faltas de ortografía ni a los signos de puntuación. Por eso también a veces tenemos manga ancha y aceptamos pequeñas modificaciones en el orden de los elementos de la frase o en su número (como ocurre, por ejemplo, cuando se usa un pronombre personal como sujeto en la traducción de una frase que lo tenía elidido, o a la inversa) pero no nos podemos comprometer a hacerlo siempre. Aparte de que estos cambios produzcan traducciones inferiores, incorporarlas todas a la base de datos nos supondría un esfuerzo en vano que debemos destinar a mejor uso.

Sin embargo, reordenar los elementos de una frase u oración puede modificar también su significado, al desplazar el foco de la información que se pretende transmitir.

Por ejemplo, cambiar el orden básico (sujeto + verbo + complementos) sirve para destacar la información nueva que contiene el elemento desplazado a la derecha o para dar por entendida la del desplazado a la izquierda.

No es exactamente lo mismo:

  • Los estudiantes del curso pueden hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio.
    (Simple oración enunciativa en el orden básico.)

que:

  • En el el área de discusión del ejercicio pueden hacer comentarios los estudiantes del curso.
    (Oración que destaca los estudiantes del curso como información nueva y que puede servir para responder a la pregunta ¿Quién puede hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio?)

Sinónimos

Usar otros sinónimos parciales o totales en lugar de los cognados puede producir rechazos de la traducción.

Cuando en español y en catalán existen palabras emparentadas morfológicamente (cognados) que sean sinónimas y de uso común, no solemos ofrecer alternativas de traducción. Como casi siempre, la mejor opción es la más simple.

Estos ejercicios corresponden al nivel inicial y no pretenden cubrir toda la amplitud léxica. Por eso, cuando existe una traducción claramente preferente de una palabra —como un cognado sinónimo— no siempre incluimos otros sinónimos totales o parciales en las distintas variedades y dialectos. Tratar de abarcar todas esas opciones sería una complicación innecesaria y un trabajo inútil.

Solo cuando no existe una traducción preferente ofrecemos alternativas, en la medida en que seamos conscientes de su existencia. Eso ocurre en multitud de ejercicios.

Por supuesto, se exceptúan los falsos amigos (cognados con significados distintos) y los cognados cuya acepción sinónima se use rara o minoritariamente, ya que aceptarlos entorpecería el aprendizaje de las traducciones preferentes.


[color=Red]Por favor, no reportes errores o problemas técnicos aquí y lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo.[/color]

El espacio de discusión de la oración en el foro no es el lugar donde reportar los errores. Si se rechaza tu respuesta y no estás de acuerdo, puedes informarnos usando el boton "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En el este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.

May 23, 2019

https://www.duolingo.com/Mariamarta56869

No és temor el que sento sinó dolor. Estaria mal dicho asi?

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Es correcto. De hecho, es la traducción preferente.

May 23, 2019

https://www.duolingo.com/Rimdus

Acá no se puede usar "ho" en vez de "el"?

February 16, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti

No. Para empezar, aquí el (en el que sento) no es pronombre, sino artículo.

Si vamos un poco más allá, normalmente el pronombre ho tampoco se debería usar en este tipo de oración, porque su función es reemplazar, en función de complemento directo, a entidades neutras (que en español llevarían el artículo lo) o indefinidas; es decir, que puedan representarse por los demostrativos això o allò. Podemos distinguir tres casos:

  • La oración No sento el temor se puede pronominalizar convirtiendo el temor, que es del género masculino, en el proclítico el: (El temor), no el sento. Aquí parece que nos referimos al sentimiento en sí, como si dijéramos que no somos capaces de sentir temor.

  • La oración No sento temor es otra cosa. Indica que (ahora) no siento (nada de) temor. En catalán se pronominaliza con el partitivo en: (De temor), no en sento.

  • Solo en el caso —forzado— de que temor se pueda reemplazar por això cabría usar ho. En ese caso (Això) no ho sento significaría No sento això y esto, a su vez, No sento temor. Con ello también se haría alusión al sentimiento en sí. Esta no habría de ser de ningún modo la traducción preferente, y posiblemente debería rechazarse.

May 23, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.