"My wife is the mother of my children."
Translation:Mi esposa es la madre de mis hijos.
Oh God, I accidentally put "Mi HERMOSA es la madre de mis hijos." That's easily my most embarrassing mistake so far.
Hermosa isn't the same as hermana.
Actually I don't understand why this is an embarrassing mistake at all, wouldn't it just translate to "My beautiful (woman) is the mother of my children"? Unless there's a colloquial meaning I'm not aware of.
There's no double entendre that I'm aware of, we just misread the error, lol.
I don't understand why this wasn't correct, I thought you were meant to use the O and A endings for masculine and feminine?
If I understand correctly, there's "esposo" and "esposa," but only "marido," right? Also, what's the difference between "esposo" and "marido"? Or is there really a difference?
I think it's just a matter of dialect/location and formal vs. informal. btw, I have heard mujer used for "wife". I don't know how common that is, but I've heard it a few times, including the other day.
Also, I have heard from another DL user -- and I cannot vouch for accuracy -- that marido/mujer may be used for less formal arrangements other than official marriage (like "shacking up" as my grandparents would say).
Is there any difference between hijos and niños? Both are correct here, just curious.
It says "Mi mamá es la mujer de mis niños." is wrong. If it is indeed wrong, can anyone explain to me why that is incorrect? :)
also mujer is woman, so your sentence said My mother is the woman of my of my sons/children.
So why, in a previous sentence in this lesson, was "mia novia" wrong? why is it "mi novia?" I'm really, REALLY having trouble with this...THANKS for any help!
Mia is not only mine but also my, just for female things. Like "my mother" would be "mia madre", but "my father" would be "mi padre" - it's really a lot about the genders in Spanish
Slightly disturbing. One of my multiple choice options is "Mi hija es la mamá de mis hijos".
I thought that 'mi' and 'hijo' could be combined into 'mijo', but my attempt here was incorrect. Is it a problem with pluralizing it, or is mijo never correct?
Mijo means millet which is a seed used in bird seed. So mijo in this context is NEVER correct. There aren't too many words that combine and I've never seen any combinations with nouns? Normally just "the and of" like "de+el=del"
What a pity that this stupid program never gives answers or explanations, but leaves questions and interptetations up to the users. BTW, we are in Mexico presently, and this is definitely not Mexican Spanish.
June 2018 - correct response says: Mi pareja es la madre de mis niños.
Which this is the first time I've seen "pareja" in this entire segment (almost near the end of this node of the tree) - strange?
I wrote: Mi marida es la madre de mis ninos (my understanding is that marido is husband, but marida is not wife?)